翻译理论概述_英汉互译课件

上传人:豆浆 文档编号:52054642 上传时间:2018-08-18 格式:PPT 页数:34 大小:1.26MB
返回 下载 相关 举报
翻译理论概述_英汉互译课件_第1页
第1页 / 共34页
翻译理论概述_英汉互译课件_第2页
第2页 / 共34页
翻译理论概述_英汉互译课件_第3页
第3页 / 共34页
翻译理论概述_英汉互译课件_第4页
第4页 / 共34页
翻译理论概述_英汉互译课件_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译理论概述_英汉互译课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论概述_英汉互译课件(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第一章 翻译理论概述一、Definition of Translation 二、中国翻译简史 三、中国翻译理论 四、 翻译的基本原则 五、翻译工作者的基本素质一、Definition of TranslationDefinitions given by Chinese scholars: 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 (现 代汉语词典) 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神 韵。(吴献书,1949) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重 新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990

2、) 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出 来。” (蔡毅,1995) 翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化 活动。(王克非, 1997) 翻译是跨语言、跨文化的交流。 (沈苏儒,1998) 翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者 所得到的概念等于英俄日德法读者从原文得来的概念。(瞿秋白 )Definitions given by Western scholars:v 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into ones own language or another language)(美国韦氏新大学词典)v好的翻译

3、应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国 家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所 感受一样。(泰特勒,1790)v翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表 达出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953)v According to Catford, translation is “ the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)”. (翻

4、译的定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语 言(TL)中的篇章材料来加以代替。)(卡特福德,1965)vv翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下 改变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版)v According to Newmark, translation is “ a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or stat

5、ement in another language”(2001a:7).美国现代翻译家、语言学会主 席尤金奈达(Eugene A Nida )1969年所下的定义:vNida insists, “ translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida,1969: 53)。(翻译

6、就是在 译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物 ,首先是就意义而言,其次是就文体而言)TranslationvTranslation ,in fact, has three distinguishable meanings for this word. It can refer to: v(1) translating: the process (to translate; the activity rather than the tangible object); v(2) a translation: the product of translating (i.e. the trans

7、lated text);v (3) translation: the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process. 二、中国翻译简史 v自汉末以来迄宋初并在隋唐达到鼎盛时期的佛经翻译(公 元5-10世纪)。v明末清初(17世纪末18世纪初)对西学的译界。v自清末民初而至本世纪30年代达到高潮的对西学的大规模 译介。v自20世纪70年代后期开始至今及今后一段时间,对外国文 化的又一轮大规模译介活动。第一次翻译高潮:佛经翻译v据胡适白话文学史统计

8、,佛经翻译达15000卷以上。但相比之下,佛经理论的数量 和份量都显轻。v现有据可考的第一个大量翻译佛经的人是安世高。v我国现存佛经中最早的译本是天竺人摄摩藤,竺法护翻译的四十二章经。v中国古代佛经翻译可分为三个阶段:v草创早期(东汉末年到西晋):标志为外籍僧人主译,共译经书570部,主要翻译家: 安世高、支谦、竺法护等;v发展时期(东晋至隋朝):翻译力量主要是外籍僧人和华籍僧人共译;翻译经书3155 卷;翻译由私译转为官译,隋朝还设置了翻经馆。主要翻译家和评论家:道安(314 385),鸠摩罗什(344413),惠远(334416), 彦琮(557610)。v全盛时期(唐初至唐中叶):主要译

9、者为本国人,他们除了精通佛理外,还精通梵汉两 种语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段加上唐朝统治者的重视和支持 ,这一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名僧人译经家。其中玄 奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达 到鼎盛时期。v衰落时期:唐代以后,佛经翻译从鼎盛逐渐走向衰落,到北宋仁宗景优年间完全沉寂下 来佛经翻译的主要贡献: 1、奠定了中国传统翻译理论的初步基础。 2、对中国文学产生重大影响。第二次翻译高潮:明末清初的西学东渐v明末清初,即17世纪至18世纪中叶的万历到乾隆时,大量西方传教 士来到中国宣扬基督教,同时耶传播科

10、学。杰出的代表人物为著名 科技翻译家、中国“科学译祖”徐光启和著名科技翻译家“中华才士”李 之藻。然而,这次高峰仅仅是昙花一现,满清政府因害怕外国列强,实施“闭关锁国” 政策,禁止一切对外交往活动。 因此,这次翻译高潮无论从延续时间、译者 队伍与译著数量来说,都远不能与前一次佛经翻译相比;与此相应,在翻译理 论上也没有重大成果。明末徐光启和利玛窦合译的几何原本揭开了中国第一次科技翻译高潮的序幕 ,同时也是我国翻译史上的第二个翻译高潮。李之藻与Francois Furtado合译 名理探(原书名亚里士多德辩证法概论)等涉及天文、地理、数学、物理、 医学等十几个自然科学学科领域。清初,康熙笃信西学

11、,倡导西译,编撰西籍,翻译和出版了大量西欧科学书籍 著名翻译家为外国传教士,如德国人汤若望和比利时人南怀仁。德国传教士: v德国传教士。数学家、天文学家。字道末。生于 德国科隆,卒于中国北京。v1616年申请到中国传教,1618年成行,次年7月 抵达澳门。1623年1月到北京,因成功地预测三 次月食而名声大振。1630年供事历局。1644年 清朝后仍留钦天监工作,奉摄政王命修正历法, 成时宪历。1651年顺治亲政后更受重视,官 至一品,被授光禄大夫封号。1664年受杨光先诬 陷被罢黝,后幽居而逝。1669年冤案平反。v汤若望对中国科学有很大贡献。他制造了浑仪、 天球仪、日暑、罗盘、望远镜等许多

12、天文观测仪 器,译述撰订了大量天算历法方面的著作。他还 在崇祯历书的编纂工作中做出很大贡献,他 的一些著述被收入该书中,例如“法算”专论天文 计算中必需的数学知识,“会通”是中西度量单位 换算表等。书中采用第谷体系和几何计算方法, 亦有伽利略的新发现,使欧洲天文知识得以在中 国传播。他将137卷的崇祯历书改编为103 卷西洋新法历书,并据此制定了时宪历 ,行用20余年。他以学识、勤勉和无私受到人们 的钦佩与尊敬,为中西科学文化交流做出重要贡 献。 汤若望比利时传教士南怀仁v南怀仁(16231688)耶稣会传教士。比利时人 。1641年入耶稣会。中国清代顺治十五年(1658 )抵澳门。次年,被派

13、往陕西传教。十七年,奉诏 进京协助汤若望纂修历法。康熙八年(1669), 为钦天监监副,主持编制时宪书。奏请制造六 件大型观象台天文仪器,即第谷式古典仪器黄 道经纬仪、天体仪、赤道经纬仪、地平经仪、象限 仪(地平纬仪)、纪限仪(距度仪),至十三年完 成(现存观象台)。十五年,任耶稣会中国省区会 长。十七年撰康熙永年历法32卷,可预推数 千年后年历,奉旨加通政使司通政使衔。十九年, 奉旨铸造火炮320门,次年完成。康熙帝临卢沟桥 观看试放。又作神威图说70卷,于二十一年 进呈。是年,以制炮成功,特旨加工部右侍郎衔。 二十二年,从康熙帝往盛京。二十六年坠马受伤, 次年卒于北京,赐谥勤敏。南怀仁v比

14、利时鲁汶大学建立的怀仁厅南怀仁为清朝廷制造的6件天文仪器,至今还保存 在北京古观象台上。在南怀仁逝世300周年的时候 ,中国政府向比利时鲁汶大学南怀仁基金会赠送了“ 天球仪”(即南怀仁设计制造的大型天文仪器之一) 的模型,至今保存在南怀仁厅前。第三次翻译高潮:清末民初的西学翻译高潮清末民初,即19世纪末20世纪初,一大批忧国忧民 的先进人物面对民族危机,图自强,谋复兴,共 赴救亡图存大业,积极推动翻译和传播西方自然 科学和哲学、社会科学知识,培养早期科学人才 ,在中国近代翻译史上又一次开创了西学翻译的 高潮。此次翻译高潮又可分为三个阶段: 洋务时期的翻译、 维新时期的翻译 20世纪初五四运动之

15、前的民国时期。洋务时期的翻译洋务时期的翻译活动创设了外语与科学技术兼学的近代学堂和翻译机构,翻译了 大批科学技术书籍,培养了一批杰出的科技翻译家,对清末的科学技术发展和 社会改革起到了积极的促进作用。2、设立书局,翻译西籍,传播西方科学,沟通中西文化。清朝最高创建的翻译馆 是为外交服务的俄罗斯文馆,为清政府培养俄文译员。后相继设立英文馆、德文馆 、法文馆等,主要翻译反映西方国家社会、经济、法律、外交和政治制度的社会著 作,兼顾数理化天文地理等方面的自然科学著作。从第二次鸦片战争到辛亥革命近 60年中,翻译西方科学著作达468中,其中,总论及杂著类44种,数学类164种, 理化类98种,博物类9

16、2种,地理类58种,达到了西方科学翻译的高峰。 3、中外合作译书,发挥各自优势,造就一流科技翻译家。晚清,中国各书局聘请 一批外国来华教会人士和汉学家担任教习、或主持馆务,并与中国教习合作,从事 西学翻译,对清末的科学技术发展和社会改革起到了积极的促进作用,同时也造就 了一批中国一流科技翻译家,如李善兰、华蘅芳、徐寿等。1、兴办新式学堂,官派留学生,培养大批学者型的翻译家。从19世纪60年代 开始,兴办讲习外语、军事、工艺的新式学堂,如:京师同文馆、上海广方 言馆、广州同文馆、江南制造局机械学堂、福建传政学堂、天津水师学堂、 湖北自强学堂等,同时派遣大量留学生到英、法、美、德等国学习军事、技 术、自然科学等。李善兰,中国杰出的数学家和著名的科技翻译家,与外国人合作,将西方近代符号 代数学、解析几何学、微积分学、哥白尼日心说、牛顿的三大定律介绍到中国来。 华蘅芳,中国杰出的数学家和著名的科技翻译家,将包括概率论在内的许多新的数 学分支

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号