英译汉翻译技巧最新 例句

上传人:wm****3 文档编号:51653092 上传时间:2018-08-15 格式:PPT 页数:82 大小:395KB
返回 下载 相关 举报
英译汉翻译技巧最新 例句_第1页
第1页 / 共82页
英译汉翻译技巧最新 例句_第2页
第2页 / 共82页
英译汉翻译技巧最新 例句_第3页
第3页 / 共82页
英译汉翻译技巧最新 例句_第4页
第4页 / 共82页
英译汉翻译技巧最新 例句_第5页
第5页 / 共82页
点击查看更多>>
资源描述

《英译汉翻译技巧最新 例句》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉翻译技巧最新 例句(82页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英译汉翻译技巧最新 例句英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序*1.通读些透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么“的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有寓贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。2.组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。“3.表达。考生要从内容和语言两万|来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漪译。4.审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。二、英汉翻译的基本方法*直译与意译。直译指基本保留原有句子

2、结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如:。Goodmarriagesdoesn“tjusthappen.Theytakealotofloveandalotofwork.Goodmarriagesdoesn“tjusthappen.Theytakealotofloveandalotofwork.直译,好的婚姻不会仅仅发生一它们需要大量的爱和大量的工作。意译:幸福的婚姻不是凭空发生的-它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。或:美满的婚姻不会从天上掉下来-你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。*很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习

3、惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了顺译法(又名句型对应法*顾名思义,顺译法(句型对应法就是按原文句子结构的排列句翻译,如只含名词置的亿语从句或从句顺序进行翻译,在后的长复合句这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长性从句的复合句、前Ait仪孰学Honeymoon。Madcowdisease。Hotline。GenetherapyTalkshow。Chainreaction。Maddoctor。“blackholetroubleshooterMilkwayBulhseyeBicyclemanDaystudentsCashcropsInthedarkWalkingdictionaryStevalkertaprosttutewheatmactscustomersbywalingesrectGreenhouseBlackhorseSoftmoneyWhiteelephantHehadonefootinthegrave.“Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrains,themoreworktheyareabletodo.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号