新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案

上传人:kms****20 文档编号:51513938 上传时间:2018-08-14 格式:PPT 页数:148 大小:989KB
返回 下载 相关 举报
新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案_第1页
第1页 / 共148页
新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案_第2页
第2页 / 共148页
新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案_第3页
第3页 / 共148页
新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案_第4页
第4页 / 共148页
新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案_第5页
第5页 / 共148页
点击查看更多>>
资源描述

《新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案(148页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第十四章第十四章 语态转换译法语态转换译法Translation of Passive VoiceTranslation of Passive Voice1第十四章 语态转换译法 14.1 顺译法 14.1.1 顺译成被动句 14.1.2 顺译成主动句 14.2 倒译法 14.2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语 14.2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语14.2.3 倒译成汉语的无主句 14.3 分译法 14.4 惯译法 第十四章综合练习及参考译文课堂互动 1 课堂互动 2 课堂互动 3 课堂互动 4 综合练习 2 综合练习 1 第十四章重点第十四章重点 综合练习 3 -end2退出

2、返回章重点第十四章第十四章 语态转换译法语态转换译法Translation of Passive VoiceTranslation of Passive Voice语态转换译法指主动语态和被动语态的互译,即把英语的被动语态的句子转译成汉语的主动语态的句子, 或把英语的主动语态的句子转译成汉语的被动语态的句子。3退出返回章重点英语中,尤其是科技英语中, 凡 是不说出动作执行者(施事者),或 无从说出动作执行者或者为了连贯上 下文,使前后分句的主语保持一致, 为了使叙述的重点突出,语意连贯, 语气流畅,常用被动语态。4退出返回章重点例如:As oil is found deep in the gr

3、ound its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “

4、a derrick”. 译文:因为石油深埋 地下,所以单靠研究 地面还不能确定有无 石油储量。因此,必 须对地下岩层结构进 行地质勘测。如果认 为某地域岩层含有石 油,那就在该处安装“ 钻机”。钻机中最显眼 的部件叫做“井架”。 5退出返回章重点It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falli

5、ng in. If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves (John Swales: Writing Scientific English) . 续:井架用来升吊分 节油管,把油管放入 由钻头打出的孔隙中 。当孔隙钻成后,放 入钢管以防止孔壁坍 塌。如发现石油,需 在油管顶部紧固加盖 ,使石油通过系列阀 门流出。 6退出返回章重点科技英语频繁使用被动语态,把事物的 名称作为主语放在突出的位置上

6、,用被动语 态表述有关的动作或状态,突出表述客观事 实,结构简练。英译汉时,有一些仍需要保持被动语态 ,而在很多情况下决不能总是恪守原句的语 态,必须摆脱这种局限性,译成主动语态句 。小节结束7退出返回章重点14. 1 14. 1 顺译法顺译法(Translation in Original Order)(Translation in Original Order)既保留原文的主语,又要使译文既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。译方法就叫顺译法。8退出返回章重点所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一 个“被” 字来表

7、示被动的句子。主要表示这个动作 不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。 加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动 作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。14. 1 14. 1 顺译法顺译法(Translation in Original Order)(Translation in Original Order)既保留原文的主语,又要使译文主要既保留原文的主语,又要使译文主要 成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就 叫顺译法。叫顺译法。14. 1. 1 14. 1. 1 顺译成被动句顺译成被动句A. A. 译成译成 “ “被被” ” 字句字

8、句9退出返回章重点例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新 生种子提供养料贮藏,以备种子未来

9、发芽 之需。10退出返回章重点例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront: Jane Eyre)【译文译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没她以为一切都是公正合法的,做梦也没 想到过自己竟会想到过自己竟会被被诱入欺诈婚姻的圈套,诱入欺诈婚

10、姻的圈套, 跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘 。11退出返回章重点“ “挨挨” ”仅用于翻译该动作是对动作接受者仅用于翻译该动作是对动作接受者 (受事者)不利或不好的句子。(受事者)不利或不好的句子。例1:The boy was criticized yesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。例2:I was caught in the downpour. 【译文】我在大雨中挨浇了。B. B. 译成译成 “ “挨挨” ” 字句字句12退出返回章重点例1:Our clothes were soaked with sweat. 【译文】我们的衣服

11、给汗水湿透了。C. C. 译成译成 “ “给给” ” 字句字句“给”也是用于翻译该动作对动作 接受者(受事者)不愉快或不愿接受 的句子。13退出返回章重点例2:The crops were washed away by the flood. 【译文】庄稼给大水冲跑了。例3:Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company. 【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖 走了。14退出返回章重点例1:You have been wetted in the rain. 【译文】你叫雨淋湿了。例2:The -rays are no

12、t affected by an electric field.【译文】射线不受电场影响。D. D. 译成译成 “ “叫、让、由、受、遭到、受到、叫、让、由、受、遭到、受到、 予、予以、加、加以、引以、为予、予以、加、加以、引以、为所所 、经、经所所” ” 等字句,用以加强说话等字句,用以加强说话 、表达语气。、表达语气。15退出返回章重点例3:A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake.【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。16退出返回章重点例4:It must be

13、 dealt with at the appropriate time with appropriate means.【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。17退出返回章重点例5:I skirted fields and hedges and lanes till after sunrise. I believe it was a lovely summer morning: I know my shoes, which I had put on when I left the house, were soon wet with dew. But I looked neither

14、 to rising sun, nor smiling sky, nor wakening nature. 【译文】我沿着田 野、树篱的边缘, 走过小径,一直走 到日上三竿。我觉 得今天是个美好的 夏日的早晨。我知 道,我出门时刚穿 上的鞋子,很快就 让露水打湿了。可 是,我不看升起的 太阳,不看湛蓝美 好的天空,也不看 正在苏醒的大地。18退出返回章重点He who is taken out to pass through a fair scene to the scaffold, thinks not of the flowers that smile on his road, but o

15、f the block and axe-edge; of the disseverment of bone and vein; of the grave gaping at the end; .(Charlotte Bronte: Jane Eyre)【续】 一个被押去 断头台的人,路过 美丽景色的时候, 是不会注意路旁微 笑的花朵的。他想 的只是利斧和砧板 ,只是躯体的破碎 和分离,只是最后 口大张着等着他的 墓穴;小节结束19退出返回章重点例1: The novel I had thrown away was chosen by the Book Society. 【译文】我一度扔掉的那部

16、小说后来被书社选中。 例2: The sun and the earth are in a great group of stars;it is called the galaxy. 【译文】太阳和地球处于一个巨大的星群之中,这 个星群叫做银河系。补充例句:顺译成被动句20退出返回章重点例3: The finished products must be carefully inspected before delivery.【译文】商品出厂前必须仔细地予以检查。补充例句:顺译成被动句21退出返回章重点例4:Other processes will be discussed briefly. 【译文】其他方法将简单地加以讨论。 例5:The atomic theory was not accepted until the last c

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号