三穗瓦寨版本之研究

上传人:飞*** 文档编号:51077811 上传时间:2018-08-12 格式:PDF 页数:3 大小:6.91KB
返回 下载 相关 举报
三穗瓦寨版本之研究_第1页
第1页 / 共3页
三穗瓦寨版本之研究_第2页
第2页 / 共3页
三穗瓦寨版本之研究_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《三穗瓦寨版本之研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《三穗瓦寨版本之研究(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1 对三穗瓦寨圣婆碑之研究张子刚圣婆碑,又名冷神碑,位于三穗县瓦寨镇岑楼山脚圣婆墓前。圆头,两块并列,高2米,宽 0.85米,厚 0.15米,明面阴刻竖行楷书,计736 字。碑文为清乾隆十四年(1749)镇远知府朱桂桢撰。碑文记述圣婆姓杨出吴氏,携二子由伏尔山来,在岑楼山腰以拄杖掘地,得涌寒泉,清澈无比,人患时疫、瘿瘤,汲水消灾。山上有竹,为神插地所生。山脚平阳处有坟岿然,不崩不圯,为圣婆坟。圣婆为节妇,“以冷得名,冰霜至也” ,故名冷神。又记载明末张鬼钱作乱,大肆屠戮,里人得圣婆遗裙得免。圣婆护佑黎民,扶正祛邪,为土人世代信奉。 1982 年 12 月三穗县人民政府列为县级文物保护单位。原碑

2、现存三穗县文物局。圣婆墓前侧立有 2013 年 2 月三穗县人民政府重立的冷神碑记碑一通。一提出圣婆碑问题的缘由2013年,笔者与陆景川、 龙令冽应邀参加 侗族通览新编 第二十一章历史文书 (锦屏文书、各地碑刻) ,承担本章编写工作的还有广西的石凌广和龙政两同志。龙胜会议安排笔者承担贵州碑刻部分。笔者在搜集资料中,第一次在黔东南州文化局编印的黔东南文物志第三集中查到易学明先生撰写的瓦寨冷神碑一文,觉得皆碑是侗族地区十分难得的一则碑文。随后,相继查阅了黔东南州文物志 、 贵州省志文物志、 黔东南风物志(彩图版)和中国少数民族古籍总目提要侗族卷 ,上述文献资料仅是提要和简介,无详细文字资料对易文加

3、以考辨。加上当时对该碑的重要性认识不足,没有到当地实地考察研究, 因而后来向编委会提交的 侗族通览新编历史文书碑刻(贵州部分)书稿中没有该碑的记述。同时也没有将该碑文收入笔者选编的贵州侗族地区碑文荟萃一书稿中,这不能不说是我们研究侗族地区历代碑刻的一件憾事。二圣婆碑的现存版本前些天,笔者有幸被邀参加了三穗县举办的“中国侗族北部方言区文化旅游合作论坛第二次会议暨黔东南州侗学研究学术年会”,再次接触到圣婆碑 。由于三穗同行三十年来的的深入研究,取得了丰硕的成果。对此,笔者又增加了对圣婆碑的认识。当前,2 圣婆碑除了乾隆十四年( 1749)的碑刻版本外,又新添了四个新版本。分别载入下列资料: 199

4、0 年 4 月黔东南州文化局编印的黔东南文物志版(以下简称文物志版);1994 年 8 月三穗县编纂委员会编的三穗县志版(以下简称县志版);2013年 2 月三穗县人民政府重刻的冷神碑记碑(以下简称重刻版);2014 年三穗县侗学研究会编印的圣德山与圣婆文化研究版(以下简称资料版)。三圣婆碑各版本的比较研究文物志版是研究圣婆碑的第一个版本,它为后面的研究奠定了基础,功不可没。由于原碑刻年代久远、风化、漶漫、破损等原因,加之受到学识的影响,抄录、点校历史碑刻存在一定难度, 只有过来人才体会个中滋味。 笔者就遇到过这样的情况: 资料搜集后,遇到最大的难题,一是断句,二是认字。前者仅仅为一首短短的哀

5、辞断句,先后请教了三四个同志,又用去了一个多星期的晚上时间,方才完成点校工作。后者在点校一墓志铭,因文有一“尔”字,因书写不规范,查遍了汉语大字典、 辞源书法字典等工具书,都没有查到。又通过文中的上下句子分析,诗经里可能有,但手边只有70 年代再版余冠英先生选译的诗经选和四部精华。翻遍了诗经选也没有找到。最后才在四部精华找到这一“尔” 。它花去了我的不少时间。这样的事例在碑刻整理中累见不鲜。碑刻版源于县志版。 换言之, 县志版是碑刻版蓝本,用两个版本相比较,碑刻版与县志版也有不尽相同之处。主要有以下几点,一是碑刻版的标题少了主标题“圣婆遗迹 ”四字,副标题亦少了“ 瓦寨”二字。笔者以为,既然是

6、重刻,就需要按照原碑文重刻,以免产生歧义。二是碑刻版的“ (木屈,左边为“木”字旁,右边是“屈”字,五笔打不出此字笔者自注)”是县志版的“掘”字之误,两字音同义不同。汉语大字典 解释“木屈”为断木,集韵迄韵 : “ 木 屈 ,断木也” ,此字没有挖和刨的含义。三是第6 行和第 21行的“爱”字是“爰”字之误。 现代汉语词典对“爰”的解释为:一是“何处,哪里” ,二是“于是”。在此碑文的语境中“爱”说不通。此处的“爱”字和“木屈”之误可能来自书丹。资料版是一个比较完善且接近碑碑文的一个版本,是三穗县的同行多年研究 圣婆碑的最新成果。在该版本中,由于校对疏漏,亦出现了几处误笔,即“戮”字误为“戳”

7、,“日”字误为“曰” 。另外,结合文物志版分析, 碑文中的“倡里人捐土地田渔泽” 的“人”字和“古往今来”的“往”字,按照古人惜墨如金的习惯,可以省去。资料版在“此以有3 竹修然”后增补了“然昭其节也;有清泉,然”数字外,又纠正了县志版中的两个重要的错字。第一是“岂有严冬 互寒而不冷者耶”。资料版将其中的 “互”字纠正为 “冱”字。 汉语大字典解释:“冱”同“沍”。 广韵暮韵 : “ 冱 ,寒凝” 。 左传昭公四年: “其藏冰也,深山穷谷,固冰冱寒” 。而“互”在汉语大字典中所列的6 个义项,均与“冷”字无关。第二是“不耕不番” ,资料版将其中的“ 番”字纠正为“ 畬”字。据汉语大字典对“畬”

8、字解释,有两个意思,一是用刀耕火种的方法种田;二是刀耕火种的田地。而“番”字却没有这些含义。第三是资料版将“而能成此不敞之精神者也”中的“敞”字改为“敝” ,也较为确切。前者为“宽绰,没有遮拦;张开”的意思;后者是表示“破旧、破烂、衰败兼有谦词”的含义。从所在的语境中分析,愚以为用“敝”较妥。此外,在各个版本中, 还有些疑问需要继续考证和就教于方家的。以便使研究成果更接近圣婆碑的原文。一是县志版和重刻版中“有白公鸡突从空际掉战”;资料版中“有白公鸡突从空际助战”;文物志版中“有白公鸡突从空击战” 。四个版本中两个用“ 掉”字;一个用“ 助”字,另外一个用 表示。用什么字更好,确有些为难。二是县志版等三个版本中对“群 易然于冷之为用”一句中用“易”字;资料版中在这一句中用的是“昌”字。另外,县志版和重刻版中在“岁修祭焉”一句中用“岁修”二字;而文物志版和资料版却用“ 修岁”二字,前后掉了下头。孰是孰非,笔者希望得到方家赐教。引用文献: 黔东南州志办编黔东南风物志(彩图版)P508 汉语大字典缩印本P521 汉语大字典缩印本P124 汉语大字典缩印本P1063 联系电话: 13765578886 电子邮箱:

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号