中西文化比较与翻译赏析

上传人:豆浆 文档编号:50770202 上传时间:2018-08-10 格式:PPT 页数:32 大小:790KB
返回 下载 相关 举报
中西文化比较与翻译赏析_第1页
第1页 / 共32页
中西文化比较与翻译赏析_第2页
第2页 / 共32页
中西文化比较与翻译赏析_第3页
第3页 / 共32页
中西文化比较与翻译赏析_第4页
第4页 / 共32页
中西文化比较与翻译赏析_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《中西文化比较与翻译赏析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化比较与翻译赏析(32页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、LOGO中西文化比较与翻译赏析应用外语系 郭定芹LOGO第五讲 数字的中西文化差异比较一、二、数字短语赏析数字与文化三、数字翻译技巧LOGOv主要作用:表示事物的数量或顺序; v 广泛应用于成语、词组之中作为夸张或比喻 的修辞手段使语言生动简练,趣意盎然。 v一心一意!LOGOv 小故事:一天在一个有名的观光地的酒 店里,只剩下了4层和7层一间客房。v 中国人:我们中国人非常喜欢数字8, 除了8也很喜欢9。 既然没有8和9,就 选7层吧!希腊人毫不犹豫的说在4层睡觉,在古 希腊数字4是非常幸运。韩国人发话了。“我们国家非常讨厌数 字4和13,4的发音就像是死,13是因为 在西方很不幸运的数字,

2、所以我们还是 在7层睡觉吧。”LOGOv “ 7我们西方人很喜欢。根据圣经世界有 v 七天,耶稣也是原谅敌人有七次。所以 v 对我们来说7是很幸运的。我们很讨厌13, v 13是不幸的数字” v 最后日本人说话了。“我们日本人读4 v 的时候就像是死的发音一样,所以4是不 v 幸的数字,但是我们日本人很喜欢7, v 所以我们在7层睡觉吧。” LOGOv数字小常识: v v日本人送礼时,送 成双成对的礼物, 如一对笔、两瓶酒 很受欢迎,但送新 婚夫妇红包时,忌 讳送2万日元和2的 倍数,日本民间认 为“2”这个数字容易 导致夫妻感情破裂 ,一般送3万、5万 或7万日元。LOGOv结论:数字文化现

3、象 v v 由于受不同民族文化心理、 v 宗教信仰、语言崇拜和审美观 v 念等文化差异的影响,数字被 v 赋予各种神秘褒贬吉凶等象征 v 意义,具有深厚的民族、历史 v 、地方色彩特殊内涵,承载着 v 许多文化信息。v lucky v Number?LOGO二、数字与文化内涵对比数字”一” v (中西皆喜欢)v “一”在中国文化中 是始,也是全。“一”是 中国道教教义的重要 概念,老子云:“ 道生一,一生二,二 生三,三生万物” 。 “ 一”代表原始自然状态 ,天地之始起于“一” v LOGO英美文化的人不喜欢two ,因为英语中的two是不太 吉利的数字,它源于dice (骰子)的复数die

4、,而 die,又有“死”的含义。 v 又说源于拉丁语“dou”, 即二的意思。当你第二次 考虑一件事情的时候,你 已经对这件事产生了“怀疑 ”,因此有了英语单词 “doubt”之词。LOGOv 数字“三”(中西皆崇拜) v v 在汉语里有吉祥、尊贵、稳定之意。天地人之分。 v 在历史的进程中,时间有昔、今、未之分; v 空间有上、中、下之分;方位有左、中右和前、中后之分, 似乎有三者就能代表全部。 v 三在汉语中是数量多的起点。如三人行必有我师焉。LOGO“three”是英美人崇拜的数字v古希腊人认为三是一个完美的数 v字,它体现了“开始、中期和终了” 。 v v基督教有三位一体: v the

5、 father, the son , the holy; v v世界是有大地、海洋、天空;v 大自然包括动物、植物、矿物。 v v LOGOv 数字“五” (中国喜欢,西方的内涵不同) v 中国的“中”, “中央”的概念都源于这种方位概念”东南 西北中“; v 北京奥运会吉祥物选择五个福娃,既是为了可与奥运会 五环相呼应,又符合中国人口众多、历史悠久、文化丰富 的国情,与此同时,诸如五福临门、五湖四海等等。LOGOv 数字六 (中国人喜欢,但西方人不喜欢 ) v 中国文化: 象征吉祥如意、幸福、安康 。 v自先秦以来就有崇尚“六”的传统观念: v 许多事物都用“六”来概括,军队为“六军” ;皇

6、后的寝宫称“ 六宫 ”; v古代把亲属关系归纳为“ ”; v 妇女怀孕为“ ”; v 民间有“六六大顺”的吉语LOGOv v英语中的six一词来源于拉丁语sex,而英语 中的sex则意为“性”,因此年轻人的婚礼,也 常选择在带“六”的日子。 v 但西方人不喜欢“六”,为什么? v 如遇“666”则为不幸。因为三个连写的6在 圣经里是个可怕的“野兽数字”,是魔鬼 的代号。 v 根据圣经人是在第六天被上帝创造出 来的,还有许多缺点,所以我们要和上帝呆 在一起,才能洗尽身上罪恶。LOGOv 数字七” (中西都是神秘数字)v在中国: v人有“七情”; v面有“七窍”; v乐有“七音”, v颜有“七色”

7、。 v但“七”也与死亡有关,给人送 礼时忌讳七件, 先人死了,后 人要为其“做七”。LOGOv in the seventh heven表示非常快乐。 v 据说第七重天是由不可言传的圣光构成, 是上帝和最高天使的居所,是极乐世界。 v 美国波音飞机公司对7也十分青睐,将其 客机全部冠以7,如737、747、767等。LOGOv俄罗斯人也崇尚7, 表示完整、美好。 v印度人也喜欢7。 v释迦牟尼面壁七天而修成正果。v安拉六天创造世界,第七天休息。LOGOv 中西喜欢数字“8”,但西方的8内涵更丰富 v Eight在英美预兆吉祥有种种解说: v一说早在古希腊,人们就认为8意味着丰硕、成就 和长寿;

8、 v 二说圣经中讲上帝惩罚人类的大洪水,只 有8个人靠挪亚方舟逃生,8意味着幸运;LOGOv 中西皆喜欢的数字9(但内涵有点不同) v v中国人喜欢九,因为九是龙形的图腾化文字。 v 天有九层,九重天是天的最高处,往往由此演 化出“神圣”之意。皇帝穿“九龙袍”,最高皇权为“ 九鼎”,北京城有九门,故宫有9999间房子” v v“九”和久谐音,预示天长地久 。LOGOv中国一切都希望“十全十美“ ;喜欢以十为计量单位。v 但在英语文化里,ten象 征着苦尽甘来,只要经受 住十次考验,胜利就会到 来,故有ten strikes(伟大 的胜利),to the tens(打 扮得极为华丽)v中英皆喜欢

9、的数字10LOGOv 为什么中国人不喜欢单数,却把有的节日 定为单数?v 正月初一春节, v 清明节(三月三) v 端午节(五月五) v 七夕节(七月七) v 重阳节(九月九)LOGO二、数字翻译注意几个问题v 翻译既是语言之间的转换,更是文化之 间的交流,数字翻译也是如此。 v 由于英汉数字传达的文化信息有差异, 因此,译者必须认真研究和比较英汉数字 文化差异,既要理解数字在特定语境中的 表层意义,更要清楚其深层含义避免因文 化差异引起的误解和冲突。LOGOv(一)习惯表达差异 v 1. “三五成群 v 英语用的是“三三四四“ v in threes and fours 各个民族表达习惯不

10、同。英汉的数字表达有习惯差异,体现出 各自的文化特征,其中数字都是约定俗成 的,不能随意更改。LOGOv(二)模糊语义的语用差异 vshe has to do all the cleaning and washing and cooking and shopping and a hundred and one other things v译:她又要洗、又要涮、又要做饭、又要 买菜,还有没完没了的其它事情。 v这里的a hundred and one并非是确切地表 示“一百零一”,而只是表示“多”,意思是“ 许许多多”,“没完没了”。LOGOv而英语数字虚指多用较大数目的数字, v如a hund

11、red and one 许多 va thousand and one ways 千方百计 vthe eleventh hour 最后时刻,危急的时刻 va thousand miles away千里之遥等等,这 些数字均指虚数。LOGOv(三)喜忌偏好差异 v 如“六”在中国人眼里是最吉祥不过的数字, 而英语“six”却是一个不受欢迎的数字,人们视 6为大凶数或大野兽,这在下列习语中可以体现;vat sixes and sevens 乱七八糟 vhit sib for six 给人以毁灭性打击 vSix to one六对一,相差悬殊 vsix penny不值钱等 v LOGOv(四)谐音联想差

12、异 v 这主要在汉语数字文化里表现得尤为突 出。汉语拥有着极其丰富的谐音、谐义文 化,其中以数字体现得最充分、最淋漓尽 致。世界上几乎没有哪一种语言像汉语那 样有如此众多的数字谐音、谐义及其类比 互渗的数文化。LOGO三、数字的翻译对策 (翻译赏析)v(一)保留数字直译 v 数字的基本能是计算,各民族对数字的 语义和语用功能在多数情况下的理解应该 是相通的,因此,在不影响目标语读者理 解的前提下,翻译时完全可以保留原语数 字直译,例如: v一国两制:one country, two systems.LOGOv一箭双雕:To kill two birds with one stone. v A

13、drop in the ocean 沧海一粟 v make four译为:这不成问题,就像二加 二等于四一样明显 v“三三两两”译为 v“twos and threes”LOGO(二)变动数字改译v不同民族语言表达习惯不同,对数字的使用和表 达也存在差异,因此翻译时,需要变动数字以符 合译语的表达习惯:v Everything in your room is at sixes and sevens. v think twice译为:三思后行 v in two minds译为:三心二意 v On second thoughts译为:再三考虑 v use every ounce of ones s

14、trength v 九牛二虎之力。 v Two heeds are better than one v 译为:三臭皮匠,胜过诸葛亮。LOGO(三)舍弃数字意译v v 有些含数字的词语或习语在某种文化中已 经形成了固定的特指的文化现象,而在另 一种文化中却不能用数字来传达这种文化 信息,不能依照原文数字直译或改译,需 要做一定的变动,只能把数字舍弃掉,借 用目标语中在内容上、表达形式上或色彩 上与原语相符合或相似的形象或比喻来进 行意译,例如:LOGOv二百五译为:a stupid man v三只手:a pickpocket v丑八怪:A very ugly man v不管三七二十一: vdo sth at will regardless of the consequences v三长两短:unexpected misfortune v三番五次:again and again v不三不四:neither fish nor fowl

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号