六级段落翻译(4)世博会

上传人:wt****50 文档编号:50753258 上传时间:2018-08-10 格式:PPT 页数:9 大小:644KB
返回 下载 相关 举报
六级段落翻译(4)世博会_第1页
第1页 / 共9页
六级段落翻译(4)世博会_第2页
第2页 / 共9页
六级段落翻译(4)世博会_第3页
第3页 / 共9页
六级段落翻译(4)世博会_第4页
第4页 / 共9页
六级段落翻译(4)世博会_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《六级段落翻译(4)世博会》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级段落翻译(4)世博会(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、世博会 Exposition 举办世博会(Exposition)对中国的影响将 是十分积极的。这不仅有助于中国吸收各国 经验,进一步推进改革开放,还能够加强中 国与各国间的友好交往。2010年上海世博会 的主题确定为“城市,让生活更美好”。这个 主题突出了三方面的特点:时代性、独创性 和普遍性。城市是人类文明在生活空间上的 结晶,越来越多的人,为了追求美好的生活 而进入了城市。人类已经跨入了新世纪,世 界城市化的进程将进一步加快,城市已经成 为全世界政治家、经济家和社会活动家关注 的焦点。积极的:推进:革新:突出特点 时代性:结晶 :positive boost, promote, push

2、forward, furtherinnovationis characterized by, feature vt reflecting the spirit of our agea fruit of , a result of 举办世博会(Exposition)对中国的影响将是十分积极的。这不仅有助于中国吸收各国经验,进一步推进改革开放,还 能够加强中国与各国间的友好交往。 Hosting the Exposition will have a positive impact on China, as China will be able not only to draw useful exp

3、eriences of other countries to further its reform and opening up process, but also to strengthen its friendly relations with other countries. “这”最好译为 It。注意逗号之间各部分的关系,可用and 连接,或把“进一步推进改革开放”作为目的状语。2010年上海世博会的主题确定为“城市,让生活更美好”。这个主题突出了三方面的特点:时代性、独创性和普遍性。 If shanghai wins the bid, the theme of the 2010 wo

4、rld exposition will be “Better city, Better life”, which is characterized by three distinctive features: reflecting the spirit of our age, being original in concept and having universal significance. “确定为”如果没把握翻译,可简单译为“is”时代性、独创性和普遍性”为并列成分,译成英语时,要求形式一致,要么三个名词,要么三个都译为分词短语。 城市是人类文明在生活空间上的结晶,越来越多的 人,为了

5、追求美好的生活而进入了城市。 Cities are a fruit of human civilization in respect of living space. More and more people have made their way into the cities in pursuit of a better life. 注意句子的连接。断句也行(如参考译文) ,用“and”连接也行。人类已经跨入了新世纪,世界城市化的进程将进一步加快,城市已经成为全世界政治家、经济家和社会活动家关注的焦 点。 with the advent of(随着的出现) the new century,

6、 urbanization will be further accelerated worldwide. Cities have already become the focus of attention of statesmen, economists and social activists around the world. 跨入”译成enter 亦可。“已经或已经成为适合译成用现在完成时Hosting the Exposition will have a positive impact on China, as China will be able not only to draw u

7、seful experiences of other countries to further its reform and opening up process, but also to strengthen its friendly relations with other countries. If shanghai wins the bid, the theme of the 2010 world exposition will be “Better city, Better life”, which is characterized by three distinctive feat

8、ures: reflecting the spirit of our age, being original in concept and having universal significance. Cities are a fruit of human civilization in respect of living space. More and more people have made their way into the cities in pursuit of a better life. with the advent of the new century, urbanization will be further accelerated worldwide. Cities have already become the focus of attention of statesmen, economists and social activists around the world.翻译时可以灵活处理,尽量选用自己熟悉 的词或句型,切忌“死翻”或“硬翻”。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号