英汉翻译教材-重复法

上传人:飞*** 文档编号:50745205 上传时间:2018-08-10 格式:PPT 页数:22 大小:361KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译教材-重复法_第1页
第1页 / 共22页
英汉翻译教材-重复法_第2页
第2页 / 共22页
英汉翻译教材-重复法_第3页
第3页 / 共22页
英汉翻译教材-重复法_第4页
第4页 / 共22页
英汉翻译教材-重复法_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译教材-重复法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教材-重复法(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 Unit 9重复译法 汉语有个明显的特点,也是英语所少见的,就是同 义词语的重复。这种重复在汉语修辞上称为反复,为的 是突出某个意思,强调某种感情,以加强读者的印象。 但是在许多情况下,并非出自修辞需要,而是语言本身 所固有的。在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重 复某些词语,否则就不能忠实地表达原文意思。这种反 复使用某些词语的翻译方法就叫重复法。一般说来,重 复法有三个作用:一是为了明确,二是为了强调,三是 为了生动。(一)为了明确1名词的重复(1)重复作宾语的名词 1) We should learn how to analyze and solve problems.我们应学会如何

2、分析问题、解决问题。 2) A good play serves to educate and inspire the people.一出好戏足以教育人民、鼓舞人民。3) I had experienced oxygen and / or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障, 或两者都出故障。4) It is our duty to rebuild and defend our homeland.重建家园和保卫家园是我们的职责。(2)重复作表语的名词1) Every single woman I ever know is a puzzle to me,

3、 as, I have no doubt, she is to herself .我所认识的每一个女人对我来说都是一个谜,而且我 毫不怀疑,她自己对她本人也是一个谜。2) This has been our position but not theirs.这一直是我们的立场而不是他们的立场。3) Peter is your enemy as much as he is mine.彼德既是你的敌人,又是我的敌人。4) She became a millionaire all by herself.她成为一个百万富翁一个白手起家的百万富翁。(3)重复英语前置词短语中所省略的名词 重 复使用前置词是

4、英文的一大特点,并常常将第二 个,第三个前置词前的名词省略,翻译成汉语时 则往往要把此名词重复,以代替英语中的前置词 。1) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。2) The prisoners often got into argument with each other or with the guard. 囚犯们经常彼此争吵,或者同看守争吵。3) A government of and by and for exploiting class cannot possibly s

5、urvive. 一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所 组成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去的。4) We caught a glimpse of the leading horses and of a horseman vanishing through the rain. 我们扫了一眼最 前面的几匹马,突然发现一个骑马的人消失在雨中。(4)重复英语中作先行词的名词 英语定语从句 常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的 那个先行词(名词或代词),一方面在从句中担任 一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复作这 个先行词的名词。1) My uncle was born in Beiji

6、ng, which is the capital of China. 我叔叔出生于北京,北京是中国的首都。2) The issues of principles that divided the General Assembly in recent weeks were deeply felt and hard fought. 大会在最近几周内因一些原则问题产生了分歧。对 于这些原则问题,人们有很深的感觉,并且为解决这些问题 作了艰苦的努力。3) We are greatly inspired by the glowing success of the tremendous revolutio

7、n, which is now changing the whole world. 这场巨大革命的辉煌胜利使我们欢欣鼓舞,这个胜 利正在改变着整个世界。3) The children lived in terror of their stepfather, who had borne down on them so often and so hard that there was little left.孩子们对他们的继父怕得要死,继父经常整他们而且整得 很重,简直把他们整瘪了。英文中有时会出现同位语,翻译时也可适当地重复先行 词,例如: 4)Water can be decomposed b

8、y energy, a current of electricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。 5) The President announced, with obvious relish, that the planes took off from “Shangri-La,” the fictional, remote retreat in the Himalayas.这位总统洋洋得意地宣称,这批飞机是从“香格里拉”起飞 的,而“香格里拉”是一个虚构的喜马拉雅山中的世外桃源 。1 动词的重复 英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。 1) Peop

9、le forget your face first, then your name.人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。2) This requires care and, for difficult problems, great experience.这就需要细心,而且对许多难题来说,还需要丰富的经 验。3) I owned a town house, a summer lodge in the mountains, a winter cabin in the desert, a car and a drivers license take myself about.我过去在城里有一

10、所住宅,在山间有一幢避暑的住所, 在沙漠地带有一幢避寒的住所,出外还有汽车和驾驶执照 。4) They were starting from scratch and needed men, guns, training.他们是白手起家的,他们需要人员,需要枪 支,需要训练。英语句子中动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前 置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复 的前置词。5) They talked of the things they longed for of meat and of hot soup and of the richness of butter 他们谈到了

11、他们 所渴望的那些东西谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄 油的丰富营养。6) Then he spoke of the rise of charity and popular education, and particularly of the spread of wealth and work.接着他谈到了慈善事业的兴起和教育的普及,特别谈 到了财富和工作面的扩大。7) He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength

12、.他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦 见大鱼、搏斗和角力。8) Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, French grammar with the structure of French, etc.语法论述语 言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的 结构,等等。2 代词的重复英文用代词替代前文所述的人或物,因此代词在英文句子 里出现频繁。汉语则不然,往往要重复名词,代词的使用不 像英文那么多。中文句子里的代词用多了,反倒意

13、思搞不清 ,这也是个有趣的现像,例如She said she would spend her money. 这个句子,倘若译成“她说她要花她的钱”,读 者就会引起误会,很可能以为她要去花另一个人的钱,所以 译文应为“她说她要花自己的钱”。因此,英语中用代词的地 方,翻译时往往可按汉语习惯重复其所代替的名词。1) Ignoring a problem does not solve it.对于一个问题置之不理,并不能解决问题。 2) But there are clues, and they seem to bear out my earlier suspicion.但你是有蛛丝马迹可寻的,这些蛛

14、丝马迹似乎都足以证 实我最初的揣测。 3) When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive.她抬起眼晴的时候,眼睛显得很大,很特别,很动人。 4) He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且 藐视别人的失败。5) Big families had their own difficulties.大家庭有大家庭的难处。英语中强势关

15、系代词或强势关系副词whoever, whenever, wherever等等,翻译时常使用重复法处理。6) Whoever works hard will be respected. 谁工作努力, 谁就会受到尊重。7) Wherever severe oppression existed, there would be revolution. 哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。8) Come over to see me whenever you are free. 你什么 时候有空,就什么时候来找我。英语用some and others(some, others)连用的句 子,译成汉语时主语

16、往往是谓语重复形式的“的”字结构, 有时也可用“有的,有的”句式。9) Some are playing football, others are playing volleyball. 踢足球的在踢足球,打排球的在打排球。(或: 有的在踢足球,有的在打排球)10)On Sunday afternoon, some reviewed their lessons, and others helped the cooks in their work.星期日下午,复习功课的复习功课,帮厨的帮厨。(或:星 期日下午,有的复习功课,有的帮厨。) 为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段 外,还有一种情况:英语原文没有重复,汉译时采用一 种在内容上而不是在形式上的重复手段。 11)He wanted to s

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号