名家名译(2)

上传人:mg****85 文档编号:50683220 上传时间:2018-08-09 格式:PPT 页数:16 大小:411.50KB
返回 下载 相关 举报
名家名译(2)_第1页
第1页 / 共16页
名家名译(2)_第2页
第2页 / 共16页
名家名译(2)_第3页
第3页 / 共16页
名家名译(2)_第4页
第4页 / 共16页
名家名译(2)_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《名家名译(2)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名家名译(2)(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 1The Return of the Native Thomas Hardy 1.还乡 托马斯哈代THE THREE WOMEN1 - A Face on Which Time Makes but Little Impression A SATURDAY afternoon in November was approaching the time of twilight, and the vast tract of unenclosed wild known as Egdon Heath embrowned itself moment by moment. Overhead the holl

2、ow stretch of whitish cloud shutting out the sky was as a tent which had the whole heath for its floor. 第一章 一片苍茫 万古如斯十一月里的一个星期六的后半天, 越来越靠近暮色 昏黄的时候了;那一片没有垣篱界断的广大旷野, 提 起来都管它叫爱敦荒原的,也一阵比一阵地凄迷苍茫 。抬头看来, 弥漫长空的灰白浮云,遮断了青天,好 像一座帐篷,把整个荒原当作了它的地席。 (张谷若 译) 第一章 茫茫岁月难变其貌 十一月的一个星期六下午,已近黄昏,这片广袤 无边莽莽苍苍的埃顿荒原,正在逐时逐刻变得昏暗

3、 起来。头顶那片青天已漫起了一片空蒙的灰云,这 片灰云就像一顶帐篷,罩住了整个荒原。孙予 译 第一章 苍茫荒原,岁月未曾留下几多痕迹十一月里一个星期六的下午,时近傍晚。被称之 为埃格敦荒原的大片没有界篱隔断的空旷野地 ,逐渐变得昏暗。抬头看去,白茫茫一片浮云 ,遮住了青天,像是一座帐篷,把整个荒原当 做了它的毡席。 王守仁 译第一章 莽莽荒原,岁月无痕十一月一个星期六的下午,黄昏悄然逼近, 在人称艾敦荒原没有垣篱界断的广袤原野上 ,景色愈来愈黯淡。抬头望去, 弥漫长空 的灰白浮云,铺天盖地袭来, 好像一座帐 篷, 将整个荒原牢牢罩住。 The heaven being spread with

4、this pallid screen, the earth with the dark vegetation, their meeting-line at the horizon was clearly marked.天上悬的既是这样灰白的帐幕,地上铺的又 是那种最苍郁的灌莽,所以天边远处天地交 接的界线,显得清清楚楚。 蒙住苍穹的是这片灰白的帐幕,遍布大地 的是这片黑苍苍的石楠植物,它们在天际 处交接,呈现出一条清晰分明的界线。天空蒙上灰白的帐幕,地面长满黑色植物 。地平线上,天地相交,黑白分明。 天上蒙着灰白幕帐,地上铺着苍郁灌莽, 地平线上天地交接处分外清晰。In such contra

5、st the heath wore the appearance of an installment of night which had taken up its place before its astronomical hour was come: darkness had to a great extent arrived hereon while day stood distinct in the sky. 在这样的对衬下,那片荒原看起来就好像是 夜的前驱,还没有正式入夜的时候就走上 夜的岗位了;因为地上夜色已经很浓,天 上却分明还是白昼。 在如此鲜明的对比下,这片荒原不等夜晚按 天

6、时自然降临,便早早蒙上了一层夜色; 也就是说,在大地已经显出一片黑苍苍之 际,天空仍然清晰可见,昼光未逝。 在这样的强烈反差之下,荒原显露出好像已 经入夜的景象。黑夜提前抵达这儿:夜幕已 经降到地上,白昼却分明滞留在天空。 在天地映衬下, 荒野仿佛已融入夜色,仿佛 昼夜更替还未完成,夜幕便提前降临。虽然 地面已是夜色沉沉,天空却分明还是白昼 。Looking upwards, a furze-cutter would have inclined to continue work; looking down, he would have decided to finish his faggot

7、and go home. The distant rimes of the world and of the firmament seemed to be a division in time no less than a division in matter.一个斫常青棘的樵夫,如果往天上看去, 就 还想继续工作,如果往地下一看, 他却又要 决定束好柴捆回家去了。那时候,天边远处, 大地的轮廓和长空的轮廓,不但是物质的分界 ,而且是时间的分界。 抬头望天,一位砍荆条的人会想要继续手头 的活儿,然而低头凝望,他便会决定捆好 柴束,打道回府。遥远的大地与天际的衔 接处看来不仅仅是物质间的分界,而

8、且也 成了时间的分界。 割荆棘的樵夫抬头望天,就想继续打柴, 低头看地,则会决定捆起荆棘回家。远处 天地交接的界限,是物质的分界,似乎也 是时间的分界。 一位砍伐荆枝的樵夫,仰观天色,不会停下 手头的劳作;低头四望,却会马上束好柴 捆回家。远方,那大地与天空的边际交汇 处,分明既是空间的分界,亦是时间的分 界。The face of the heath by its mere complexion added half-an-hour to eve: it would in like manner retard the dawn, sadden noon, anticipate the fro

9、wning of storms scarcely generated, and intensify the opacity of a moonless midnight to a cause of shaking and dread. 荒原的表面,仅仅由于颜色这一端,就给暮 夜增加了半点钟。它能在同样的情形下,使 曙色来得迟缓,使正午变得凄冷;狂风暴雨 几乎还没踪影,它就预先露出风暴的阴沉面 目;三更半夜,没有月光,它更加深那咫尺 难辨的昏暗,以致使人害怕发抖。石楠荒原黑苍苍的外貌使夜晚的降临提前了 半小时;同样,它能推迟曙光的降临,使正 午显得昏暗,使暴风雨还未降临,便提前显 出它那副蹙额狰狞的面目,而在一个漆黑无 月的午夜,它则使那片漆黑显得更其骇人。 荒原表面的昏暗凄迷,给夜晚增加了半小时 ;它以同样的方式能使黎明推迟到来,使正 午变得悲凉;风暴还未形成,它就预示其阴 沉的面孔,深更半夜,没有月光,它使夜色 更浓黑,让人因此颤抖害怕。 笼罩荒原的幽冥,(荒原阴沉沉的面容) 使夜晚提前半小时降临,同样也能让曙色 姗姗来迟,令正午凄怆悲凉。狂风暴雨尚 踪影未见,荒原上早已显露风暴的狰狞面 目。夜半三更,月黑星掩,荒原将那咫尺 难辨的昏暗抹得更浓,令人瑟瑟发抖。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号