英语新闻热词(1)

上传人:艾力 文档编号:50179994 上传时间:2018-08-07 格式:PPT 页数:12 大小:357.50KB
返回 下载 相关 举报
英语新闻热词(1)_第1页
第1页 / 共12页
英语新闻热词(1)_第2页
第2页 / 共12页
英语新闻热词(1)_第3页
第3页 / 共12页
英语新闻热词(1)_第4页
第4页 / 共12页
英语新闻热词(1)_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《英语新闻热词(1)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语新闻热词(1)(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Hot Words (1)“新兴产业”的英文表达 日前,国务院将节能环保、新能源、新材料等七个产业列为重点培育的“战略性新型产业”, 战略性新兴产业 被业界称为“下一个四万亿”,为产业界打下了一剂强心 针,其重要性不言而喻。请看新华社的报道: The Chinese government on Wednesday stressed the importance for the country to step up efforts to develop emerging industries of strategic importance. 我国政府本周三强调了逐步推进发展战略性新兴产业的 重要

2、性。 文中的emerging industries of strategic importance就是指 “战略性新兴产业”,emerging表示“新兴的”,类似的表 达方式还有emerging market(新兴市场)、emerging technology(新兴技术)。Emerging industry(新兴工业 )也称为“朝阳产业”,因此也可以说成是sunrise industry。 另外,burgeoning也常用来形容“萌芽的、 新兴的”,而start-up则指新企业或工程“开 办阶段的,启动时期的”。 此次确定的七大行业分别为energy saving and environmen

3、tal protection(节能环保) 、 new generation of information technology (新一代信息技术)、biology(生物产业 )、 high-end equipment manufacturing( 高端装备制造)、 new energy(新能源) 、 new material(新材料)、 new energy vehicles(新能源汽车)。第一个吃螃蟹的人”英文怎么说深圳经济特区建立30周年庆祝大会本月6日上午在深圳隆重举行 ,中共中央总书记胡锦涛在会上表示:经济特区不仅要继续办下 去,而且要办得更好,中央将一如既往地支持经济特区大胆探索 ,

4、先行先试,发挥作用。请看新华社的报道: Chinese President Hu Jintao told a celebratory rally held in Shenzhen Monday morning the central government will always support the countrys special economic zones (SEZ) embarking on “brave exploration“ in their roles as “first movers.“ 中国国家主席胡锦涛于本周一上午在深圳举行的庆祝大会上表示,中央政府将一如既往地支持经济

5、特区作为“先行者”进行“大胆探 索”。 文中的first mover就是指“先行者”,也就是我们平时说的“第一个 吃螃蟹的人”,在这里指的是经济特区的“先行先试”的角色。 Special economic zones(SEZ)就是指“经济特区”,是指在国内划 定一定范围,在对外经济活动中采取较国内其它地区更加开放和 灵活的特殊政策的特定地区。 深圳特区在我国的reform and opening-up(改革开放)中做出了 巨大贡献,被称为进行改革开放的driving force(驱动力),也是 我国科技发展的vanguard(先锋、领导者)。平时,我们也常用 pilot这个词来表示类似的意思,

6、例如pilot scheme(试验计划)。“造假 ”英文怎么说 民航局有关人士最近透露,2008年到2009年,民航局曾 在民航系统对飞行人员的资质进行了全面检查,查出来飞行经历不实,甚至飞行经历造假的达200多人。 请看中国日报的报道: A spokesperson with the Civil Aviation Administration of China (CAAC) confirmed the figure of more than 200 pilots who falsified their flying histories, adding that all those found

7、 with fake resumes have been punished accordingly. 国家民航总局一位发言人证实有200多名飞行员伪造飞 行履历,并表示所有涉及造假人员都已受到相应的处罚 。 在上面的报道中,falsify flying histories是“伪造飞行履历 ”,也就是“飞行资质造假”,含有这样信息的resume自 然就是fake resume(虚假简历)了。Falsify是“伪造”的 意思,例如:They suspected that he had been falsifying the accounts.(他们怀疑他一直在做假账。) 此次民航总局在检查个航空公

8、司的时候,除了 针对飞行资质造假现象提出处罚外,同时还对 一些公司relaxed inner controls(内部管理松散 )以及 lack of supervision over the airlines(对 航线缺少监督)等问题提出批评。 如今造假之风也蔓延到了大学校园,academic cheating(学术造假)现象变得普遍。为了评 定academic rank(职称)而造假也已经成为 hidden rule(潜规则)。“裸捐”英文怎么说 在部分富豪据传因害怕被“劝捐”,而婉拒盖茨和巴菲特 慈善聚会邀约之际,“中国首善”陈光标,却以裸捐的承 诺给盖茨一个很好的见面礼,这多少让人感到欣

9、喜。 请看中国日报的报道: A well-known Chinese entrepreneur and philanthropist has pledged to donate his entire fortune to charity after his death, becoming the first in China to respond to the campaign launched in the US by Bill Gates and Warren Buffett, who will soon visit China to advocate philanthropy. 我国著名

10、企业家和慈善家(陈光标)已承诺死后将全部财产捐出,成为我国第一位响应比尔盖茨和沃伦巴菲 特慈善捐助活动的富豪。盖茨和巴菲特将于不久后来华 宣传慈善。 文中的donate his entire fortune to charity after his death字面上是“死后将全部财产捐出”,其实就是我 们常说的“裸捐”,英文中也可以用all-out donation 来表示。盖茨和巴菲特在美国劝说富豪们give the majority of their wealth(捐出大部分财产),这些 富豪都属于super-rich级别。 不少富豪由于害怕being lobbied to make ch

11、arity promises(劝捐),因而婉拒了philanthropic gathering/banquet(慈善晚宴)的邀请。因为在中 国,富豪们都想要leave their entire fortunes to their descendants(把财产留给后代),这是一个deep- rooted concept(根深蒂固的观念),不是那么容易 改变的。“前卫”英文如何表达 自世博会开幕以来,瑞典馆入口处的广场区域 ,每天下午都会举行三场演出,吸引了众多观 众的目光。近日上演的前卫戏剧表演更是让参 观者们领略到了一种与传统不同的瑞典印象。那么这里的“前卫”英文中该怎么表达呢? 请看中国日

12、报的报道: This new works by Chinas leading avant-garde painter and calligrapher exemplify the artists continuing exploration of calligraphic mark- making and the reinvention of tradition. 中国著名先锋派画家和书法家的最新作品是艺 术家不断探索书法创作和传统重建的最好例证 。 文中的avant-garde painter就是指“先锋派画家”也就是我 们平时说的“前卫画家”。Avant-garde这个词单独使用就 可以表

13、示“先锋派、前卫”的意思,来看看相关解释吧。 The concept of avant-garde refers exclusively to marginalized artists, writers, composers and thinkers whose work is not only opposed to mainstream commercial values, but often has an abrasive social or political edge. “前卫派”专指那些反对主流商业价值的边缘艺术家、作 家、作曲家和思想家,他们的观点往往还带有偏激的社 会或政治色彩。

14、 由此可见,近日上演的“前卫戏剧”就可以用avant-garde theatre来表示,类似于我们平时说的experimental theatre(实验戏剧)。“签售”的英文表达 英国前首相布莱尔6日宣布,将取消原定周三 在伦敦举行的回忆录签名售书会,理由是“不 希望无法避免的抗议给公众造成麻烦”。作为 让英国卷入伊拉克战争的决策者,布莱尔在这 本名为历程:我的政治生涯的回忆录中, 继续为英国参战辩解,引发英国各界争议。 请看外电的报道: Former Prime Minister Tony Blair said on Monday he had canceled a book signing

15、 in London this week to mark the launch of his memoirs, over fears the event would be hit by protests. 英国前首相托尼布莱尔周一表示,因为担心抗议 可能带来的不利影响,他已经取消了本周在伦敦举 行的回忆录发行签售会。 在上面的报道中,book signing指的是“签名售书”或 “签售”,也可以用public signing(公开签售)来表 示,signing session指的是“签售会”,那么歌手举办 的“专辑签售”就是album signing了。举行签售的目 的通常是为了promote a new book or album(宣传 新书或新专辑)。 签售是名人们宣传推广常用的方法之一,演艺界的明星还会定期举行solo vocal concert(个人演唱会) 来为自己积攒人气,名师们则会举行不同范围的lecture(巡讲),有的名人还会到比赛中客串judge (评委)来增加曝光度。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号