商务翻译实务_第十一单元_商务信函翻译_

上传人:mg****85 文档编号:50161515 上传时间:2018-08-07 格式:PPT 页数:77 大小:708.50KB
返回 下载 相关 举报
商务翻译实务_第十一单元_商务信函翻译__第1页
第1页 / 共77页
商务翻译实务_第十一单元_商务信函翻译__第2页
第2页 / 共77页
商务翻译实务_第十一单元_商务信函翻译__第3页
第3页 / 共77页
商务翻译实务_第十一单元_商务信函翻译__第4页
第4页 / 共77页
商务翻译实务_第十一单元_商务信函翻译__第5页
第5页 / 共77页
点击查看更多>>
资源描述

《商务翻译实务_第十一单元_商务信函翻译_》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译实务_第十一单元_商务信函翻译_(77页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务翻译实务商务翻译实务袁袁 洪洪 王济华王济华 主主 编编 钱立武钱立武 赵继荣赵继荣 副主编副主编第十一单元第十一单元 商务信函翻译商务信函翻译商务信函翻译本章概要本章概要随着全球经济一体化进程的不断推进,国际商务活动日 益频繁,经济贸易与合作的领域不断扩大,商务信函作为商 家之间、厂家与客户之间联系业务、沟通商情、咨询答复的 主要途径和工具受到越来越多的重视,商务信函是国际贸易 与国际交往过程中必不可少的沟通与交流方式。得体、规范 的商务信函能与外商建立并保持良好的业务关系,甚至能避 免因纠纷而产生的种种不良后果。本单元首先介绍商务信函 的格式,然后通过翻译实践让读者了解信函的文体特点,

2、总 结商务信函翻译的基本原则和注意事项。商务信函翻译本章重点本章重点1. 商务信函的语言特点; 2. 商务信函的翻译技巧; 3. 商务翻译中的正反交替翻译技巧。本章难点本章难点商务信函中专业词汇和套语的翻译。 PART ONE 商务信函的分类、功能及其篇章 结构 Task I 阅读以下商务信函并思考:写此信 函的目的是什么?Dear Mr. Li,Our order No.3979:50 Electric DrillsAs it is now more than two months since we opened a letter of credit in your favor, we sh

3、ould like to know exactly when you could arrange shipment of the goods. Your prompt response will be highly appreciated.Sincerely,Marco Fillmore商务信函是涉外商务沟通过程中所使用的各种函件的总称, 是“人们互相联系,彼此交往、交流思想、沟通信息、洽谈事务所使 用的一种应用文。(黎运汉,2005:365)”虽然电话和网络通话 方式已被广泛使用在商务领域,但商务信函包括电子邮件和传真作 为一种有效的法律依据,而且不限时间、地点和篇幅,可充分陈述 理由和分析

4、问题,使双方能够更有效地进行沟通交流,因此至今仍 然是商务交际中最主要的工具。商务信函具有一般书信的特点,同 时又属于一般公务信函,它们涉及到商务、贸易过程中的各个环节 如询盘、报盘、还盘等。从信函的文体正式程度来看,商务信函可 以分为便函和正式函两大类。便函一般用于商务应酬中双方联络感 情、促进贸易关系的信函,可以细分为商务活动中的感谢信、祝贺 信、慰问信、邀请信等。正式函一般格式较严谨、篇幅较长、内容 完整,用于处理具有实质内容的商业事务,可归纳为建立业务关系 类、产品推销类、资信查询类、询盘类、发盘还盘类、订购类、支 付类、索赔类、保险类等,贯穿进出口外贸业务的全过程。Task II 请

5、讨论商务信函与一般信件的异同 。Task III 请讨论中英文商务信函结构方 面的异同。英文商务信函和中文商务信函在格式上大致 相同,只是日期的位置不同,英文信函放在信件 开头,而中文信函日期放在信件结尾处。商务信 函在篇章结构和行文风格上都有具体的要求。一 封正式的商务信函一般由固定的组成部分按照顺 序组成完整的篇章。下面我们以商务信函中最通 用的格式齐头式信函为例,这种格式的主要 特征就是每行均从左边顶格写,信中各段落之间 均空一行。1. 信头(Letterhead) 信头就是指书信中发信人的地址和发信的日期等。通常情况下,公司 都会专门印制带有信头的信笺纸,包括发信人的姓名、地址、电话

6、、传真等。 2. 封内地址(Inside Address) 这里是指收信人的姓名和地址。收信人名称地址的格式和信头的格式 相同,但必须把收信人的姓名一并写出。 3. 称呼(Salutation) 指对收信人的一种称呼。较常使用的有Dear Sir, Dear Madam, Dear Mr. XX等。 4. 标题(Caption/Subject)或引证(Reference) 5. 正文(Body) 6. 结束语/函尾套语(Complimentary Close) 结束语是结束信函时的一种客套,应该与前面的称呼相呼应。例如: “Sincerely,”“Best regards,”或者“Yours

7、truly,” 7. 发信人姓名,先签名再打印姓名(Signature otherwise well have no choice but to place our order elsewhere. 2. To meet this important clients request for moving up the time of delivery, a special arrangement has been made and we are now pleased to inform you that the full quantity of your order will be ship

8、ped in the beginning of May. 3. 在我方同各国商人的贸易中,一贯坚持平等互利的原则, 希望通过双方努力,促进对彼此互利的业务和友谊。解析:第一组:商务信函属于正式文体,主要为书面语,常用复杂句。状语从句、 分词短语插入语、同位语、独立主格结构在商务信函中也频繁使用。由于商 务信函里常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对一连串具有因果关系 的事件进行叙述,比起短句,长句能更准确地表达这种多层次的复杂逻辑关 系。对于这种复杂冗长的句子,只要对原文进行仔细分析并灵活应用各种翻 译技巧进行翻译,就能恰当地翻译原文,准确传递原文含义。具体分析如下 :1. 此句虽然较长,但

9、是思路清晰、结构严谨。此句可译为:我们和你们已 有多年的业务关系,希望对我们的询价报最低价。否则,我们就不得不向他 处订货了。2. 此句是由and连接的两个分句,前一个分句有一个目的状语,后一个分句 是一个从句,翻译时可以把结构打散,再重新组合。可译为:为了满足这位 重要客户提前交货的要求,我们已作特殊安排。现通知贵方,全部货物将于 5月初交运。3. In our trade with merchants of various countries, we always adhere to the principle of equality and mutual benefit; therefo

10、re, it is our hope to promote, by joint efforts, both trade and friendship to our mutual advantage. 译文使用了长句,同时使用了介词短语(如In our trade with merchants of various countries)、插入语(如by joint efforts)从而使译文 更符合英文商务信函的句式规范。第二组:4. Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the

11、quotation is subject to change without previous notice. 5. We should be grateful if you would give us further details of Chinese leather shoes. 6. 现随函寄上商品小册子和价格表各一份,以便贵公司能对 我们出口棉布的情况有一个大概的了解。7. 兹确认我方今天发出电报装运通知,并通知贵方,本公司 已装运贵方订购的5 000吨铁屑,经由太平洋号货轮于5月 20日载离此处。解析:第二组: 公文写作的结构相对固定,因此有些表达方式在使用中逐渐形成固定的 套语。

12、中文和英文商务信函中都有其固定的句式,因而在翻译实践 中要注意将其翻译成对应的套语。例如: 商务信函首段首句常见套语有:Thank you for your letter of; We are in receipt of your letter of.等。翻译时可套用中文信函,直接译 成“X月X日来函收悉,不胜感谢,兹复函如下”。 表示通知对方时常用:We are pleased to inform you . ,对应中文 译成“特此奉告”。 随函附上某物时常用英语表达有Enclosed please find/We are enclosing等,译成符合汉语习惯的“随函附上”。 请求对方做某

13、事的汉语句式为“请将不胜感激”,商务信函常用: We would appreciate; It would be appreciated等。如It would be appreciated that you could quote your prices of CIF Shanghai for the computers.(请报电脑的上海到岸价,将不胜感谢)。We are looking forward with interest to your reply. Your early reply will be highly appreciated等。函电结尾译成“盼复”等常用套语。4. 译文:

14、兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可 能变化,不另行通知。 5. 译文:如能告知中国皮鞋的其他详情,将不胜感激 。 6. 译文:In order to give you a general idea of the Cotton Piece Goods now available for export, we enclose a brochure and a price list. 7. 译文:We are pleased to confirm our cable shipping advice for today, and inform you that we have shipped yo

15、u 5,000 tons of iron scrap per M/S Pacific leaving here on May 20. 原句中的“兹 确认”是中文信函套语,可以套用英语“We are pleased to”,这是非常规范的处理方法。而且原句 较长,英语译文也使用长句的处理方式。 Task III 完成以下练习,注意把握商务信函的语气特点。1. 对比以下每组内的两个句子,判断哪些句子更符合商务信函的 语气要求。 第一组: 1) We have not received your payment of the balance of US $5,000. 2) We regret ha

16、ving to remind you that we have not received your payment of the balance of US $5,000. 第二组: 1) You have to replace the damaged goods. 2) We will appreciate it if you replace the damaged records. 第三组: 1) We cannot fill your order because you failed to send your check. 2) We shall be glad to fill your order as soon as we receive your check. 【解析】商务信函注重传达礼貌、得体的语 气。礼貌和委婉的用语可以使阅读方获得 好感。委婉礼貌用语可以在拒绝对方的要 求或条件时显得婉转而易于接受

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号