2010年八级题目(英译汉答案)

上传人:mg****85 文档编号:50047718 上传时间:2018-08-06 格式:PPT 页数:11 大小:196.50KB
返回 下载 相关 举报
2010年八级题目(英译汉答案)_第1页
第1页 / 共11页
2010年八级题目(英译汉答案)_第2页
第2页 / 共11页
2010年八级题目(英译汉答案)_第3页
第3页 / 共11页
2010年八级题目(英译汉答案)_第4页
第4页 / 共11页
2010年八级题目(英译汉答案)_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《2010年八级题目(英译汉答案)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2010年八级题目(英译汉答案)(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、专业八级翻译考试标准一、英译汉评分标准总体评分标准包括两项:“译文忠实性”与“语言适切性”。按满分10分为比例,“译文忠 实性”计7分:极差0-1分,不合格2-3分,合格4-5分,良好5-6分,优秀6-7分;“语言 适切性”计3分:极差0分,合格1分,良好2分,优秀3分。 具体言之: 优秀:能基本进行词语的正确翻译(突破英语原文词语的表层含义,实现指称、语 境、语体、搭配等多方面意义的对等);有较强的翻译转移意识能在不改变原 意的基础上进行恰当的翻译转移(能对译句进行深层次的组构,译句能符合汉语句 子的信息架构和重量特点);语言流畅,用词恰当,符合汉语规范。 良好:能一定地进行词语的正确翻译(

2、突破英语原文词语的表层含义,实现指称、 语境、语体、搭配等多方面意义的对等);偶尔能体现出翻译转移意识在不改 变原意的基础上进行一定的翻译转移(如对译句进行深层次的组构,译句能符合汉 语句子的信息架构和重量特点);语言较为流畅,用词较为恰当,符合汉语规 范。 合格:尚能进行词语的翻译,但多局限于指称意义的翻译,在语境、语体、搭配等 意义的对等上有明显不足;句义尚且忠实,但缺乏翻译转移意识,基本不能在不改 变原意的基础上进行恰当的翻译转移;语言尚流畅,部分用词不恰当,出现汉语病 句。 不合格:基本不能进行词语的翻译,意思偏离严重;没有翻译转移意识,机械式的 对应严重,或对原文意思进行篡改,或有明

3、显遗漏;语言别扭,用词不妥,有较多 汉语病句。 极差:不能进行词语的翻译,没有翻译转移意识,完全局限于机械式的对应,或对 原文意识进行明显篡改,或有大量遗漏;有相当多的汉语语言失误。2010年八级题目(英译汉)我想,那是五月里的一个星期天早晨,那天是复活节,很早 的时候。我站在自己的茅屋门口。眼前展现的是像往常一般 的场景,不过,和以前的梦境一样,梦幻的神奇力量使这寻 常的场景变得更崇高、更庄严。远处是同样的山,山脚下是 同样的可爱山谷。不过,在我的眼里,此刻的山好似变高了 ,要比阿尔卑斯山还高;高山与草地、林间草坪间的距离也 变得越发遥远了,在这宽宽的中间地带里长满了白色玫瑰。 四周围几乎不

4、见任何生命的迹象,除了那一群在绿色墓地间 安静休息地牛,它们有几只围绕在一个孩子的墓前,那是我 曾深深热爱过的一个孩子。孩子是在同样一个夏天离开了我 们,那天天蒙蒙亮,太阳还没升起,那个时刻我也看到了牛 群。 I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. 我想,那是五月里的一个星期天早晨,那天是复活节,很 早的时候。 I was standing at the door of my own cottage. Right

5、 before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. 我站在自己的茅屋门口。眼前展现的是像往常一般的场景 ,不过,和以前的梦境一样,梦幻的神奇力量使这寻常的 场景变得更崇高、更庄严。 There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mount

6、ains were raised to more than Alpine height, 远处是同样的山,山脚下是同样的可爱山谷。不 过,在我的眼里,此刻的山好似变高了,要比阿 尔卑斯山还高; and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; 高山与草地、林间草坪间的距离也变得越发遥远 了,在这宽宽的中间地带里长满了白色玫瑰。 and no living creature was to be seen excep

7、t that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved, 四周围几乎不见任何生命的迹象,除了那一群在 绿色墓地间安静休息地牛,它们有几只围绕在一 个孩子的墓前,那是我曾深深热爱过的一个孩子 。 just as I had really seen them, a little before sunrise in the s

8、ame summer, when that child died. 孩子是在同样一个夏天离开了我们,那天天蒙蒙 亮,太阳还没升起,那个时刻我也看到了牛群。 二、英译汉答卷常见问题 1、全文理解偏颇。该文段实际上是描写的一梦境片段, 除其梦幻般的文辞外,有好几处都有明确标识。不过也许 选文确实有些难度,几乎少有考生真正读明白。不过还好 ,这对翻译不构成大碍,顶多扣一些分数,只要整体翻译 尚可。 2、文体风格偏颇。全语篇以追忆梦境入笔,以缅怀思念 逝去的孩子收束,是痛定之后的沉郁。其情静澹而深切, 其文多彩而沉稳。除相当的考生译笔苍白,更有考生凭空 添加诸如“巧的是”或感叹词“噢”等,严重扭曲原文

9、情感基 调。 3、词语不认识。其中既有普通词汇亦有专有名词。普通 词汇如cottage、exalt、solemnize、valley、interspace、 meadow、lawn、hedge、tranquilly、cattle、repose等; 专有名词如Easter、Alpine等。前者表现出部分考生英语 词汇量之不足,后者则不仅是词汇量的问题,也是文化知 识缺失的问题。4、词语理解跳脱语境。单是“Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation”一句,其中 “rig

10、ht”、“lay”、“command”、“situation”理解就千奇百异。5、句子语法逻辑解析不明。如“there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns”,正常归属关系应是 “of meadows and forest lawns”是限定“interspace”的,而“between them”是嵌入状语。英语作为一种形合语言,一句之中,各部分间关 系处处有法可依,也有有形标识可寻。但从试卷译文来看,解析不清 ,理解不准确的相当普遍。6、翻译再生能力或经验不足。从语言学层面讲,翻译是英汉差异的

11、认知、把握和转换处理的过程。这就需要增减词、转性转态、或拆或 合、调整语序等技巧。从文化层面讲,则涉及或归化或异化的策略问 题。而从文学角度看,则是一个如何运用译入语或曰目的语结构、辞 章、意象等,综合考量源语所传递内容和表达方式而予以再创造与重 写,以尽量求得等同效果。从试卷看,好些考生这样的翻译意识显得 很不够。7、漏译。漏译一般有三种可能,一是有地方不理解,故意略去;二 是虽然理解,但汉语译文里不知如何处理,故意略去;三是粗心,检 查时也不够仔细。 8、粗心致错。最明显的莫过于开篇第一句“I thought that it was a Sunday morning in May”不止一位

12、考生将 “Sunday”译为“星期六”、“星期五”什么的,“May”一词也有 错译。相信这更多是考生紧张粗心所致,而非真的不认识 如此常用的词语。 9、胡编滥造冒充翻译。有考生英语理解力或翻译能力大 概是太差,于是乎洋洋洒洒自言自语“创作”。有的是干脆 写了自己学习英语的感想,并向阅卷老师问好,说感谢耐 心看其废话。 10、中文水平见差。好些译文仅得其意,文采几乎全无。 有的被原文牵制,或因某些理解偏颇而更致牵强,随便一 读也知道国人没这样说话的。中文灵动、简短的句法,习 惯的重心、语序,整饬的格结构等,被英文静态化的语言 和繁复的文法拖累得遍体鳞伤。这一方面可归咎于不懂得 翻译之道再创造而非

13、被动模仿,但更主要原因则可能 在于,外语学生中文功夫普遍欠缺。这是我们大多学外语 的同学的致命伤外语不见得学好,母语亦落了个惨不 忍睹。 我想起来了,那是五月间一个礼拜天的清晨,那一天是复 活节星期日,一大早天才蒙蒙亮。恍恍惚惚之中,我站在 自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么一番景色, 从我那个位置其实能够尽收眼底,可是由于梦幻的力量, 它显得超凡出尘,一派肃穆气象,梦里的感觉往往如此。 丛山依旧,山麓令人神往的幽谷依旧;不过群山挺然参天 ,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔 ,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何 生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁 郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓,我曾 对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子 死去了,我如同当年那样望着牛群。(见杨自伍主编英 国文化选本,华东师范大学出版社,1996年。)给大家的启示 一、多读原典,提升英文理解力; 二、双语比较,掌握英汉语言差异; 三、勤加练习,熟练运用各种翻译技巧和 策略; 四、多读中文作品,夯实汉语语言文化基 础; 五做人务求诚信!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号