《匆匆》译本比较与评析

上传人:wt****50 文档编号:49941926 上传时间:2018-08-05 格式:PPT 页数:43 大小:425.50KB
返回 下载 相关 举报
《匆匆》译本比较与评析_第1页
第1页 / 共43页
《匆匆》译本比较与评析_第2页
第2页 / 共43页
《匆匆》译本比较与评析_第3页
第3页 / 共43页
《匆匆》译本比较与评析_第4页
第4页 / 共43页
《匆匆》译本比较与评析_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《《匆匆》译本比较与评析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《匆匆》译本比较与评析(43页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、匆匆国金061孙璐陈厦张宇洵 朱自清,原名自华, 字佩弦,号秋实 生于光绪二十四年十 月初九( 1898年11月 22日),逝于1948年8 月12日 现代著名散文家、诗 人、学者、战士。原 籍浙江绍兴。 作者简介作品赏析朱自清的散文诗匆匆写于1922年3月 28日。时是“五四”落潮期,现实不断给作者 以失望。但是诗人在彷徨中并不甘心沉沦,他 站在他的“中和主义”立场上执着地追求着。全诗在淡淡的哀愁中透出诗人心灵不平 的低诉,这也反映了“五四”落潮期知识青年 的普遍情绪。 u本文围绕“匆匆”展开叙述,先写日子一去不复返 的特点;再写自己八千多个日子来去匆匆和稍纵即 逝,作者思绪万千,由景及人,

2、叹息不已。最后, 作者发出内心的感叹。u文章的特点: 一是结构精巧,层次清楚,转承自然,首尾呼应 二是文字清秀隽永,纯朴简练 三是情景交融,无论是写燕子、杨柳、桃花,还是 写太阳,都与“我们的日子为什么一去不复返呢” 的感叹融为一体,处处流露出作者对时光流逝感到 无奈和惋惜。作品赏析译者简介 V1:张培基:中国翻译界的权威专家,桃李 满天下,著作颇丰。张教授的翻译风格忠 实凝炼,英文十分地道。 V2:张梦井:英语教授。硕士生导师。在语 言学、翻译学、交际学、社会和文化不等 领域都有颇深的研究。 OutlinePart1.选词忠于原文风格与情感Part2.选词准确译出语义连贯译文Part3.句子

3、结构与句法处理选词忠于原文风格与情感匆匆part1Oozes:慢慢地冒出, 渗出 Trickle: 滴, 淌, 细流 Dripping: 滴出, 漏下 Weeping:(通常因悲伤)哭泣,流泪在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖 上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有 声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了 V2:I cant help dripping with sweat and weeping many tears. V1:At the thought of this ,sweat oozes from my forehead and tears trickle d

4、own my cheeks.“ooze”和“trickle” 传神地表达了作者因紧张、焦虑、羞愧而 出汗和流泪的情景“dripping”和“weeping”表达了汗流浃背、满头大汗、泪眼滂沱的 形象太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟 着旋转V1:The sun has feet too,edging away softly and stealthily. And,without knowing it,I am alerady caught in its revolution . softly and stealthily:再现了原文中“轻轻悄悄地”这样叠字的效 果Softly:轻轻地

5、; 轻柔地; 温和地; 柔和地 Stealthily:悄无声息的,表达了作者对斗转星移,时间流逝的无奈心绪on tiptoe:“踮着脚尖 ,蹑足而行 ”,有静悄悄,偷偷摸 摸的意思。有一种俏皮感,无法将作者内心的那份无奈之 情体现出来。V2:The sun also has feet; it moves away on tiptoe and I follow it aimlessly. 我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他 又从遮挽着的手边过去, V1: Aware of its fleeting presence. I reach out for it only to find it bru

6、shing past my feet. Fleeting: 短暂的;闪现的,一闪即逝的。 brushing past:擦过 V2:When I feel them go away so hurriedly, I reach out my hands only to hold them back before they are beyond my grasp. hurriedly:仓促地,慌忙地 Fleeting full of people)在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里 的我能做些什么呢? V1:Living in this world with its fleeting days

7、and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life?V2:In these swiftly escaping days, what can I do in this world amongst thousands of households?Teeming millions1.用teeming millions,来再现原文的“千门万户”, 与原文的夸张形容达到吻合 2. 属貌不似而神似Thousands of households1.所用的词语貌似忠实于原文,实际上仅有语言形 式的

8、对应,而非思想内涵的等值,是脱离语境, 导致理解出现偏差,所以译文未能达意小结 语言中一词多义的词语很多,词语的意义是不固 定的,在不同的场合会有不同的意义,词语按不 同的方式组合起来也会产生意义的变化,只有使 它进入句子这样的符号链中,或者在特定的上下 文中,其意义才能得到确定。 从翻译的角度来看,脱离上下文,就无法译出语 义连贯的译文,因此在翻译实践中,必须结合具 体的语境进行得体的选词,而不是把词孤立于语 境之外,盲目地寻找字面上的“等值”。老舍 搞创作的有遣字造词的自由,搞翻译 的却没有;翻译工作者必须随着原文 走,不能望生义,随便添减。句子结构与句法处理匆匆part3燕子去了,有再来

9、的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢 了,有再开的时候。 V1.If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. 一般现在时 表示恒常的事实(时间的匆匆流逝是不以人的 意志为转移的,是浑然一体的,并暗示了读者要珍惜宝贵的时 间) 三个独立的句子 结构上不够紧凑,层次感不强 V2. When the swallows have gone, there is st

10、ill time to return; when the poplar and willow trees have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom. 现在完成时 用在这样的主题下欠妥 三个分句 将具有代表性但表示同类“有去有回”的景象联 系在了一起,表达同一层意思,与后文形成对比。更易于突出 时间的“一去不复返 ”于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子 从饭碗里过去;

11、默默时,便从凝然的双眼前过去。 V1.Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. 状语后置,主语只出现一次 复合英文习惯,整个句子紧密 连接,层次感强,简洁 V2.When I wash my hands, my days wash off into my basin;

12、 when I am eating, the days vanish from my bowl; and when I am sitting silently, my days pass by my gazing eyes. 状语前置,主语出现了三次 按照中文习惯,死板地照搬中 文的平行结构,拖沓“翻译时并不是所有的平行或对等结构都要对等的译过去,否则译 文会变得邋遢又啰嗦,也不能表达出原文的深层含义”张培基 是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他 们自己逃走了:现在又到了哪里呢? V1. Perhaps they have been stolen by someone. But who

13、 could it be and who could be hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at present moment? 虚拟语气 表示了作者的怀疑、不相信,点明了时间的一 维性、一去不复返性 V2.If some people have stolen them, then who are they? And where are they hidden? If they have escaped by themselves, then where are

14、they now? 真实条件句 虽然是表示假设,但与文章主旨不符 但不能平的,为什么偏要白白走这一遭呢? V1.Why should I be made to pass through this world for nothing? 被动语态 与圣经中上帝造物观点一致,符合西方 人观念,易于读者理解 V2.But,this is unfair to mewhy did I come to this world for nothing? 主动语态 比较汉语化,不符合西方人观念由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则用主动语态来表达。翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。 从语

15、法角度看,在未明确主语的前提下用被动语态更佳过去的日子如轻烟却被微风吹了,如薄雾,被初阳 蒸融了。 一个主语,两个宾语,谓语采用被动式,并列分句 V1.The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mist, have been evaporated by the rising sun. 句子成分与汉语相同,两个并列分句句式相同 V2. The past days like light smoke are blown away with the breeze o

16、r like a thin layer of mist evaporate with the morning sun. 两个并列分句句式相异,后句采用了主动式,变宾 语为状语小结 “翻译时并不是所有的平行或对等结构都要对 等的译过去,否则译文会变得邋遢又啰嗦,也 不能表达出原文的深层含义”张培基 由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语 态来表达,而汉语则用主动语态来表达。翻译时 经常进行语态的转换是十分必要的。从语法角度 看,在未明确主语的前提下用被动语态更佳reference 谈译文的形式与内容-比较张培基和张梦井翻译 的朱自清散文匆匆 实用汉英翻译教程外语教学与研究出版社 汉英翻译基础 上海外语

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号