高级英语第一册unit6 blackmail

上传人:mg****85 文档编号:49825917 上传时间:2018-08-03 格式:PPT 页数:29 大小:777KB
返回 下载 相关 举报
高级英语第一册unit6 blackmail_第1页
第1页 / 共29页
高级英语第一册unit6 blackmail_第2页
第2页 / 共29页
高级英语第一册unit6 blackmail_第3页
第3页 / 共29页
高级英语第一册unit6 blackmail_第4页
第4页 / 共29页
高级英语第一册unit6 blackmail_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《高级英语第一册unit6 blackmail》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语第一册unit6 blackmail(29页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Blackmail Arthur Hailey Blackmail ( n.) :the obtaining of money or advancement by threatening to make known unpleasant facts about a person or group敲诈;勒索 ;(盗匪征收的)保护费; 免抢税 ( vt. )胁迫;勒索;敲诈;讹诈 随着故事的发展,作者对“讹诈”的对象进行巧妙 置换,从而使故事结局发生戏剧性逆转-由“侦探 长对公爵夫妇的讹诈”转为“公爵夫妇对侦探长 的讹诈”,旅馆警长由掌握罪证主动出击的强势 交际角色到被动服从的弱势社会角色的转换,

2、 公爵夫人由被讹诈的弱势交际角色到强势社会 角色的回归,揭露社会权力拥有者对弱势阶层的 统治和控制。Detailed Study of the Text第三人称是短篇小说中最常见的叙述手段。叙述 者不是小说中的一个人物,而是作家的“代言人” 。他处于“无所不知”的地位,可以不受小说情节 发展的时间和地点的限制而根据故事发展的需要 自由地进行叙述或描写。这样的第三人称叙述者 被称做全知叙述者。 讹诈中除了人物对话,作者还通过对人物外貌 和外表活动以及人物独自的描写,读者可以体会 到他们的思维意识和喜怒哀乐等情感。比如在这 场讹诈与反讹诈的较量中,对旅馆警长和公爵夫 人各自眼神的描写,对刻画鲜明的

3、人物形象起到 了画龙点睛的作用。 The chief house officer, Ogilvie, who had declared he would appear at the Croydons suite an hour after his cryptic telephone call actually took twice that time. As a result the nerves of both the Duke and Duchess were excessively frayed when the muted buzzer of the outer door eventu

4、ally sounded. 负责饭店保安工作的奥格尔维探长打了那个神秘 的电话,本来说好一个小时后光临克罗伊敦夫妇 所住的套房的,可实际上却过了两个小时才到。 结果,当外间门上的电铃终于发出沉闷的嗡嗡声 时,公爵夫妇的神经都紧张到了极点。 1.The chief house officersuite an hour after his cryptic telephone call actually took twice that time : (line.1-4)suite ( n.) :a group of connected rooms used as a unit,such as an

5、apartment一套房间;(同类物 的)系列 eg. a suite of dining-room furniture一套餐厅家具cryptic ( adj.) :having a hidden meaning; mysterious隐蔽的,秘密的;神秘的 eg .a cryptic remark含义隐晦的话Ogilvie :(notice that the name itself sounds awkward, awful):他故弄玄虚,在警察还没有行动 逮捕之前,亲自来访敲诈公爵夫妇,玩弄伎俩, 一副小人得志的嘴脸。 Twice time 奥格尔维自认为掌握了物证(丢在车库的 捷豹车沾满

6、血迹和碎车灯),知道公爵犯事 后来对公爵勒索,他一副小人得志的心理, 故意拖延时间。可见,在第一个见面回合较 量中,他控制着局面,掌握着主动权,处于 强势交际角色。 公爵夫妇犯下了罪行,内心惶恐,认为等 待的时间难熬,此时为弱势地位。 2.the nerves of both the Duke and Duchess were excessively frayed:(line.4-5) 公爵夫妇的神经都紧张到了极点。 fray ( v.) make or become strained (使)紧张; Tempers began to fray in the heat.天热时人容易脾 气急躁。

7、(v.)磨损 This cloth frays easily.这块布太不经磨.the nerves were frayed 是本句主干,用了暗喻手法 。将nerves 比喻为可以磨损的东西,fray指磨损 布边等,在此引申为“(使)紧张”。这是一段隐喻 ,它很明显的向我们透漏了公爵夫人有自己不可 告人的秘密,同时为下文做了铺垫。. Metaphor:以此物隐喻彼物,将某一事物以另一 个与其相似的事物来表达,是一种含蓄的比喻, 暗示有比较,但又不充分说出这种比较。the key to the mystery(即解开奥秘的方法就像开 门的钥匙一样);the light of knowledge(知

8、识之光);to have a stone face(表情呆板)隐喻不用比喻词,但可以用be动词或者只用逗号 、破折号将本体和喻体连起来。 The green plant is a kind of food factory. (把绿色 植物说成一种食物工厂。) 3. the muted :(line5)mute adj.无声的,哑的 muted P.P作adj. 声音减轻的a muted voice 轻的声音Muted to render the noise of the bell less harsh and strident沉闷的嗡嗡声 The Duchess went to the doo

9、r herself. Earlier she had dispatched her maid on an invented errand and, cruelly, instructed the moon-faced male secretary who was terrified of dogs to exercise the Bedlington terriers. Her own tension was not lessened by the knowledge that both might return at any moment. 公爵夫人亲自去开门。此前她早已借故把女仆支 开,并

10、且狠心地给那位脸儿圆圆的、见到狗就怕 得要死的男秘书派了一个要命的差事,让他牵着 贝德林顿狼犬出去散步。想到这两个人随时都会 回来,她自己的紧张情绪怎么也松弛不下来。 4. she had dispatched her maid on an invented errand: (line.7-8) 她已借故把女仆支开 dispatch ( v) :send off or out promptly,usually on a specific errand or official business(迅速地)派遣,派 出(常指特别差事或公事) errand ( n.) :a trip to carry

11、 a message or do a definite thing,esp. for someone else差事(尤指为别人送信 或办事); . 5. cruelly instructed: (line.8) “cruel”(狠心的) because they knew the secretary was terrified of dogs. They could easily have found some other errand for him. 6. the moon-faced male secretary: (line.9) the moon faced male用了暗喻的修辞。

12、 在此暗指男秘书比较怯懦阴柔, 公爵夫妇 可以随时把他解雇。 The use of male before secretary is to avoid possibility of the readers assuming otherwise, for commonly in the U.S. secretaryship is the female profession. 7. to exercise the Bedlington terriers:(line.10) to walk the dogs to take the dogs out and give them some exerci

13、se. The Bedlington terrier(德林顿狼犬) is a breed of blue or liver-coloured, wooly-coated, active, typically small dogs. The terriers are a status symbol showing that the Duchess id no ordinary dog owner. And the fact that they can keep dogs in a hotel suite proves they are VIP. 8. Her own tension was no

14、t lessened by the knowledge: (line.10-11) 想到这两个人随时都会回来,她自己的紧张情绪怎 么也松弛不下来. Knowledge 名词,知识;在此为“知道” 读者可以窥探到公爵夫人的内心活动,感受到公爵 夫人面对警长时的各种忐忑不安,小说中采用第三 人称全知视角叙述公爵夫人内心独白。 此句第三人称全知视角的叙事形式来刻画人物的神 态和性格特点,让读者既看到故事中所有人物的外 表活动,又进入他们的内心世界,观察到他们的内 心活动,感受到他们的感受。 A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. When he h

15、ad followed her to the living room, the Duchess looked pointedly at the half-burned cigar in the fat mans mouth. “My husband and I find strong smoke offensive. Would you kindly put that out.“ 随着奥格尔维进屋的是一团雪茄烟雾。当他随着 她走进起居室时,公爵夫人目光直射着这个大肥 佬嘴里叼着的那烧了半截的雪茄。“我丈夫和我都 讨厌浓烈的烟味,您行行好把它灭了吧!” 9. A wave of cigar sm

16、oke accompanied Ogilvie in:(line.12)随着奥格尔维进屋的是一团雪茄烟雾 Accompany (vt.) +n.陪伴;伴随 (vi.)+by/with+n.在陪伴下 Company (v.)陪伴;交往 (n.)公司;同伴 “随着奥格尔维进屋的是一团雪茄烟雾。”这是一个 典型的拟人句子,不仅表现出奥格尔维是一个不 懂规矩的人,也使这一系列与烟有关的动作前后 呼应,形成本文一个鲜明的线索。同时间接地表 达了他与公爵夫人的强弱势关系,奥格尔维对烟 的控制对文章的节奏起着至关重要的作用。 公爵夫人对香烟的反应 根据社会道德规范,在未经女士的同意下就抽烟是 及为不礼貌的行为。而奥格尔维抽烟进来,说明他 把公爵及公爵夫人

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号