实用翻译教程--合词译法

上传人:mg****85 文档编号:49616302 上传时间:2018-07-31 格式:PPT 页数:27 大小:275.50KB
返回 下载 相关 举报
实用翻译教程--合词译法_第1页
第1页 / 共27页
实用翻译教程--合词译法_第2页
第2页 / 共27页
实用翻译教程--合词译法_第3页
第3页 / 共27页
实用翻译教程--合词译法_第4页
第4页 / 共27页
实用翻译教程--合词译法_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《实用翻译教程--合词译法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用翻译教程--合词译法(27页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、合词译法 无论西方作家还是中国作家,都喜欢连用 同义词以强调其表达的意思,西方作家常 用的是成对词,而中国作家常用的是一条 前后两个部分为同一意思的四字成语或两 条同义成语。既然这些同义词表示的是同 一个意思,普遍的做法就是把他们合起来 翻译,也就是采用合词译法。 Youll supply financial power ,and well supply manpower. Isnt that fair and square? 你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗 ? In our workshop there is a hard and fast rule against smoking .

2、 我们车间有严格的规定,不许吸烟(我们 车间严禁吸烟) He is dead and gone. 他的确死了。 His father is a man who forgives and forgets. 他的父亲非常宽容。 Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish. 她的儿子非常聪明,女儿却很笨。 She shook and trembled with fear. 她吓得不停的发抖。 He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人。 We must rea

3、ch our goals and aims. 我们必须达到目的。 He suffered aches and pains. 他遭受百般疼痛。 These are ways and means of propaganda. 这是一些宣传方法。 Its right and proper to try it. 试一试是完全正确的。 The room is cozy and comfortable. 这个房间非常舒适。 She was surprised and taken aback. 她吓了一大跳(她着实吃了一惊) Really and truly? 千真万确吗? 还是越早叫他回心转意越好些。 T

4、he sooner he changes his mind the better for him. 很明显,她就是出类拔萃的那一个。 Its obvious that she is the one who stands out from the rest. 都是些狐朋狗党。 They are a pack of curs. 中国人民的不屈不挠的努力必将稳步地达 到自己的目的 By our own indomitable efforts we the Chinese people will unswervingly reach our goal. 他决心洗心革面,脱胎换骨。 He is dete

5、rmined to turn over a new leaf. 你怎么能过河拆桥,忘恩负义呢? How can you kick down the ladder? 痴心妄想 wishful thinkingfond dream 长篇大论 a ponderous thesis/a lengthy speech (or article) 粗心大意 careless/ negligent 丰功伟绩 great(or magnificent)contributions. 灵丹妙药 miraculous cure /heal-all 自以为是,夜郎自大 self-conceited /arrogant

6、以怨报德,恩将仇报 return kindness with ingratitude 低三下四, 奴颜卑膝 humble oneself 宽宏大量,既往不咎 forgive and forget 无论是英译汉,还是汉译英,我们都 必须注意到原文中用同义词时所产生 的强调成分。如dead and gone译成“ 的确死了”, “forgive and forget”译成“ 非常宽容”, “wise and clever”和“silly and foolish”分别译成“非常聪明”和“很 笨”, “shook and trembled”译成“不停 地抖”,“culture and learning

7、“译成“很 有学问” “aches and pains“译成“百般 疼痛”转性译法 (一)名词转换成动词 The sight of such a big plane filled the little boy with great curiosity. 看到这么大的飞机,那个小男孩充满了好 奇。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 He is a keen lover of classic music. 他酷爱古典音乐。 Last week he declared his

8、 discovery of a new planet 上周他宣称发现了新的行星。 The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries. 国际粮食短缺直接影响了科威特等贫瘠的 沙漠国家。 There has been a tremendous expansion of nurseries and kindergartens in both cities and villages. 城市和乡村都增加了大量的托儿所和幼儿 园。 (二)介词转换成动词 The pe

9、ople are against him. 人们反对他。 At the news they were very surprised. 听到这个消息他们非常惊讶 He worked long hours on meager food, in cold cottage, by dim lamps. 他吃着简单的食物,住着寒冷的茅草棚, 靠着微弱的灯光,长时间的工作。 “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啦!” 她转

10、身蹦着跳着地跑了,越过草地 ,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了 门廊。 (三)形容词转换成动词 (表示感觉、直 觉、欲望等心理状态的形容词) They were certain that they could win the next game. 他们确定能够赢得下一场比赛。 He was afraid of being alone in the darkness. 他害怕一个人呆在黑暗里。 You should be thankful to him for his help. 你应该感谢他的帮助。 We are not content with our present achievemen

11、ts. 我们対当前所取得的成就不感到满足。 (四)副词转换成动词 . As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时忘了穿鞋子。 That day he was up before six oclock. 那天他不到七点就起床了。 She opened the window to let fresh air in. 她打开窗户让新鲜空气进来。 Sorry I wasnt in when you rang me up. 很抱歉,你打电话来的时候我不在。 二、转换成名词 (一)动词转化为名词 Politeness has always ch

12、aracterized their relationship. 他们之间的关系,一直有一个特点,就是 以礼相待。 The old man, who looked and talked like an American, is our president. 那位长相和谈吐都像美国人的老人是我们 校长。 (二)形容词转化为名词 They hated the rich and loved and protected the poor. 他们痛恨富人,热爱并保护穷人。 All the wounded were sent to the hospital right away. 所有伤员马上被送到了医院。

13、 He shows a sympathetic understanding of our problem. 他对我们的问题表示同情和理解。 (三)副词转化为名词 He is physically weak. 他身体很弱。 They have not done so well ideologically as organizationally. 他们的思想工作没有组织工作做得好。 It was officially announced that he would attend the meeting. 官方宣布他将出席会议。 It was found scientifically that wa

14、ter is composed of hydrogen and oxygen. 科学发现,水由氢气和氧气组成。 三、转换成形容词 (一)名词转换成形容词 The security and warmth of the basement made them feel relaxed. 地下室里既安全又温暖,他们松了一口气 。 I realized the absurdity of dealing with them through intermediaries. 我意识到通过中间人跟他们打交道是愚蠢 的。 As he is a perfect stranger in this city, I ho

15、pe you can give him some help. 他对这个城市完全陌生,我希望你给他一 些帮助。 He was very surprised at the oddity of the strangers behaviour. 他对那个陌生人古怪的行为很吃惊。 We are deeply convinced of the correctness of the policy. 我们深信那项政策是正确的。 Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考在学习中是绝对必要的。 (二)副词转换成形容词 He was deeply impressed by the film. 那部电影给他留下了深刻的印象。 I suppose boys think differently from girls. 我觉得男孩子跟女孩子的想法是不一样的 。 四、转换

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号