文言文翻译技巧指导

上传人:宝路 文档编号:49565125 上传时间:2018-07-30 格式:PPT 页数:24 大小:400.33KB
返回 下载 相关 举报
文言文翻译技巧指导_第1页
第1页 / 共24页
文言文翻译技巧指导_第2页
第2页 / 共24页
文言文翻译技巧指导_第3页
第3页 / 共24页
文言文翻译技巧指导_第4页
第4页 / 共24页
文言文翻译技巧指导_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《文言文翻译技巧指导》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译技巧指导(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、北京翻译公司 http:/ wenku1直译为主 意译为辅所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐 句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求 原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落 实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。直译:意译:所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽 量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有 一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化, 句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现 代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。从高考的特点与

2、考查所要达到的目的出发, 文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意 译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时 再采用意译。如 原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范 增也;沛公北向坐;张良西向侍。 直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着, 亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,亚父就 是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。 1.字字落实 留 删 换 2.文从句顺 调 补 贯翻译下列句子:1.至和元年七月某日,临川王某记。(游褒禅 山记)译:至和元年七月某一天,临川王安石记( 下此文)。帝王年 号地名字字落实第一式:凡国名、地名、

3、 人名、官名、帝号、年号、器物名、 朝代、度量衡等专有名词或现代汉语 也通用的词,皆保留不动。翻译下列句子:1.师道之不传也久矣译:从师的风尚不流传已经很久了 。2.夫晋,何厌之有?(烛之武退秦师)译:晋国有什么满足的?结构助词,主谓之间取消 句子独立性,删去助词,宾前标志,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去发语词,删去字字落实第二式:把无意义或没必要译出的虚词删 去。1.君子生非异也,善假于物也。(劝学)译:君子本性(同一般人)没有差别,善于借 助外物。2.晋军函陵,秦军氾南。(烛之武退秦师 ) 译:晋国的军队驻扎在函陵,秦国的军队 驻扎在氾南。字字落实第三式: 词类活用词换成活用后的

4、词,通假字换成 本字,将单音词换成双音词,将古词换作 现代词。换言之,留的留下,删的删去, 其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译 的重点所在。翻译下列句子:1.此所谓战胜于朝廷.译:这就是所说的在朝廷上战胜别国.介词结构后置句2.安在公子能急人之困也! 译:公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里呢! 宾语前置3.蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉, 用心一也。译:蚯蚓没有分锋利的爪牙,强健的筋骨,却能向上吃 泥土,向下饮地下水,这是它用心专一的缘故。定语后置文从句顺第一式:把文言句中的谓语前置句、宾语前置句 、定语后置句、介词结构后置句及其它特 殊句式,按现代汉语的要求调整过来。1.私见

5、张良,具告以事。译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。 省略宾语:之, 他文从句顺第二式: 在文言文翻译时,补 出省略的成分。翻译下列句子:1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。2.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。借喻:喻指边疆借喻:喻指污浊的官场(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物, 即把喻体还原成本体。 翻译下列句子:1.肉食者鄙,未能远谋。译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。借代:代指做官的人2.沛公不胜杯杓,不能辞译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。借代:代酒,可译为“酒力 ”(二)借代的翻法:译为它所代替的人或物

6、 。翻译下面句子:1. 廉者不受嗟来之食。译:品行正直的人不接受侮辱性的施舍 。用典:指侮辱性的施舍 (三)用典的译法:古人为了使行文典雅,言简 意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可 灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普 遍意义。 翻译下列句子:译:季氏将要对颛臾发动战争。委婉:发动战争 1.季氏将有事于颛臾。(论语) 3 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?委婉:指地位尊贵人物的死译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自 己安身立足呢? (四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌 讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意 不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委 婉。翻译时应还原其本来的意思。 翻译

7、下列句子:译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘 。译:不因为外物的好坏、自己的得失而喜悦或者 悲伤 。1.秦时明月汉时关 。2.不以物喜,不以己悲 。3.将军百战死,壮士十年归 。译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗 ,有的战死,有的归来。 (五)互文的译法:互文又叫“互文见义”, 前后两句或两个短语意义相互交叉,互为 补充,翻译时要把两部分合二为一。文从句顺第三式: 古文中使用借喻、 借代、用典、互文等,翻译时要根 据上下文灵活、贯通地译出。指要 根据上下文语境,灵活贯通地翻译 。1.字字落实 留 删 换 2.文从句顺 调 补 贯人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均保 留不

8、译 ; 与现代汉语表达一致的词语可保留。没有实际意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词 等 , 同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的 词应删去。主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介词短语后置等句式 , 应按现代汉语的语序调整。句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使 上下文衔接连贯的内容等。把古词换成现代词 (把单音词换成双音词 , 把典故、部分 修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代 汉语表达习惯替换 )小结:对使用借喻、借代、用典、互文等修辞手法的句子,翻译时 要根据上下文语境灵活、贯通地译出。文言文句子翻译歌 熟读全文,领会文意;扣住词语,字字落实。 切勿漏译,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充完整。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号