商务合同翻译,法律英语

上传人:n**** 文档编号:49494406 上传时间:2018-07-29 格式:PPT 页数:41 大小:242KB
返回 下载 相关 举报
商务合同翻译,法律英语_第1页
第1页 / 共41页
商务合同翻译,法律英语_第2页
第2页 / 共41页
商务合同翻译,法律英语_第3页
第3页 / 共41页
商务合同翻译,法律英语_第4页
第4页 / 共41页
商务合同翻译,法律英语_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

《商务合同翻译,法律英语》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同翻译,法律英语(41页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务合同的翻译1一 商务合同语篇特色 语体正式、严肃、稳重; 措辞严密准确; 固定行文程式,以符合合同行业规范 ; 使用长句、被动语态、名词化结构 语言特点:主题突出、指称直接、逻 辑性强、限定详尽、指向明确。2商务合同种类 商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、 寄售、易货、补偿贸易等) 劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来料 加工、承揽、加工装配) 科研(技术开发、技术合作、技术引进与输出、技 术转让、专利许可实施) 投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、 商标使用许可) 资金融通(商业信用贷款、银行信用贷款、补偿贸 易贷款、技术引进贷款、设备进口贷款、工程项目 贷款、开

2、发基金贷款、协议基金贷款、专项贷款) 其他:保证、保险、委托、租赁、职工劳动、培训 、广告、仲裁、经营管理。3二、商务合同的构成部分一.约首(the head) 1.合同名称 Title 2. 前文(前言) Preamble1) Date of signing2) Signing parties3) Each partys authority 当事人的合法依据4)Place of signing5) Recitals or WHEREAS clause 定约缘由4二. 本文(Body) l 定义条款 (Definition clause) l 基本条款(Basic conditions) l

3、一般条款(General terms and conditions)l合同有效期限 (Duration) l终止 (Termination) l不可抗力 (Force Majeure) l合同的让与 (Assignment) l仲裁 (Arbitration) l适用法律 (governing law) l诉讼管辖 (Jurisdiction) l通知手续 (Notice) l合同的修改 (Amendment) l其他 (Others)5三.约尾(the tail)l结尾语包括合同的份数、使用的文字 和效力等 (Concluding sentence) l签名 (Signature) l盖印

4、(Seal) 6三 合同的翻译技巧7I、同义词、近义词等连用 在商务合同中,经常用同义词,间用and 或or 连接 。此种用词意在强调说明合同内容、严格区分条款 项目,在避免因歧义而发生纠纷。8910 any and all 全部 charges, fees, costs and expenses 各种费用 covenants and agreements 合同,协议 customs and usages 惯例 import duty and tax 进口税捐 keep secret and confidential保密 licenses and permits 许可 packing and

5、wrapping expenses 包装费 rights and interests 权益 settle claims and debts 清理债务 ships and vessels 船只 sign and issue 签发 support and maintenance 维护 use and wont 习惯,惯例111)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。2)All documents, letters, telegrams and telexe

6、s interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force.双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传, 应从本合同生效之日开始自动失效。12II、复合词多使用带有“here”, “there”,“where”等前缀 在合同中使用这类复合词可避免重复 ,做到简洁、严密,同时反映出合同 应有的正式规范性。举例说明如下: 这类复合

7、词中的“here”应理解为 “this”,“ there”应理解为“that”,“ where”应理解为“which”。13 hereof = of this在本文中,herewith = withthis 关于此点; hereafter = after this time; in the future 自此以后,将来;hereby = by means of this 以此方式;herein = in this place于此处处;hereinafter = below or in this document 在下文;hereto = to this 由是,由此;hereby(特此,兹),h

8、ereinafter(在下文中),thereto(另外,随附),thereof(其中,它的),whereas(鉴于),whereby(凭借),whereupon(因此,于是)。 14III.Whereas的用法 1、惯用Whereas 表示“鉴于”“就而言”,多用 它在句首中引出签约背景和目的,起连词作用。 (1)WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Ira

9、q;鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大 楼; (2)WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;鉴于承包人想为此工程提供劳动力;15 Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint vent

10、ure company in China, the Contract hereunder is made and concluded as follows. 鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则,经过友 好协商,决定共同投资在中国建立合资经营公 司,为此订立如下合同。16IV 来自拉丁语的商务英语 addiem(在指定日期) status quo(现状) null and void (无效) vice versa (反之亦然) adhoc (特别,临时) as per(按照) de facto(事实上的)17不可抗力 不可抗力:由于在制造、装载和运 输过程中发生的不可抗力而导致卖 方延期交货或不能

11、交货,卖方可免 除责任。但卖方须立即告知买方并 在14天内以空邮方式向买方提供事 故发生的证明文件。在上述情况下 ,卖方仍须采取措施尽快发货。18VI 法律用词及语体风格 商务合同文本的语体风格主要由语域标记、 句法标记、词语标记等来实现。 Presents: the present writings/effect(v)19 例如:(1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. “应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助 乙方安装

12、设备。”assist 较 help 正式; (2)The Employer shall render correct technical guidance to the personnel. “雇主应该对有关人员给予正确技术指导。 ”render 较 give 正式;20商务英语中常用的正式用词: amend(change, correct)修改 assist (help)帮助 advise(tell)通知 commence (begin或start)开 始 employ(use)“使用” convene (hold, call ) 召 开 construe(explain, interpre

13、t)解释 deem (think, believe,consider )认为 render (give)给予,提供 rescind (cancel)撤消 terminate(end)终止 partake in(join) 参与 require(ask)要求 surrender(give)递交 consent (agreement)同 意 indemnities (compensation )赔偿 prior to(before)在之前 provided that(but)但是 in accordance with(according to)按照 by virtue of (due to, be

14、cause of )因为 relating to (about )关于 in effect (in fact) 事实上21 The bank finally granted a 500 loan to me. 译文:银行终于同意给我贷款500英镑。 解释:“grant” 作为正式用语时,意为to agree to give sb what they ask for, especially formal or legal permission to do sth. 而“agree”作为日常用语,用于正式 文体中则不太适合。22 China could, of course, repatriate

15、 all the dollars its exporters earn by selling stuff to the U.S. 译文:当然,中国可以将出口商们通过将商品挣来 的美元都遣返回美国。 解释:repatriate在商务上意为to send money or profit back to your own country.(寄钱回国,将利 润调回本国),是商务上常用的正式用语,更为正式 、严谨以及庄重。而 send back 则相对口语化和非 正式。23 The payment of the aforesaid shall be effected against presentation of the original vouchers after being checked. 上述各种有关的费用均凭正本凭单核实进行支付。 The contract shall be governed by and construed in accordance with the law of China. 本合同应受中国法律管辖,并按中国法律予以解释 。24VII 惯用表达法 P1762526 whereas 鉴于 in witness whereof 兹证明 for and on behalf of

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 法律文献 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号