中英姓名窥探中西方文化的异同

上传人:飞*** 文档编号:4924945 上传时间:2017-08-27 格式:DOC 页数:6 大小:45KB
返回 下载 相关 举报
中英姓名窥探中西方文化的异同_第1页
第1页 / 共6页
中英姓名窥探中西方文化的异同_第2页
第2页 / 共6页
中英姓名窥探中西方文化的异同_第3页
第3页 / 共6页
中英姓名窥探中西方文化的异同_第4页
第4页 / 共6页
中英姓名窥探中西方文化的异同_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《中英姓名窥探中西方文化的异同》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英姓名窥探中西方文化的异同(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、【摘 要】在人类文明史中,中西姓名文化源远流长。本篇论文通过对庞杂的汉英姓氏的分析,认为作为人的认知标志及语用功能,中西姓名文化有异曲同工之妙,也体现出较大中西文化差异。虽然东西方文化差异很大,可是姓氏的形成,绰号的形成都是大同小异的,在语用方面有许多共性。我们在研究中可以不断地加以挖掘与整理,以便学习英语的同时弘扬祖国的人文文化。 【关键词】姓名 语用功能 共性 文化差异 姓名是社会上人们藉以相互区别的标志。由于各种历史和文化因素,古今中外就形成了各自不同的姓氏体系。实际上,姓氏体系就是一种文化现象。在英语学习中,正确使用英美姓名是英语学习者感到头痛的问题之一。究其根源是我们缺乏对英语姓名所

2、蕴涵的文化的了解,而是将英美姓名当成无意义的符号来学。其实,大多数英语姓名都是有一番来历的,中间蕴涵着丰富的文化意义。我们只要稍加了解,就会发现很多英美姓名是又有趣又好记的。姓名所包涵的文化内容极其丰富。姓名不但折射某种历史文化,反映某个时代的社会政治现实,而且还寄寓着人们的情感、希望,甚至无奈。姓名的这种文化特性,在中西文化中都概莫能外。 尽管大千世界各种姓名纷繁复杂,但作为人的认知标志及语用功能有异曲同工之妙;虽然东西方文化差异很大,但在人类姓氏与绰号形成和发展过程中有许多共通之处。人名文化是人类社会认知现象的反射。有许多中国学者对这一语言现象进行过分析研究,本文仅就中西语言文化共性和差异

3、,特别是语用现象中的人名作一些探索以抛砖引玉,引起关注。本文拟从以下两方面进行分析研究。 一、中西姓名文化的共性 在中国文化里,人们对姓名的音声和字形都是有讲究的,古人云:名不正,言不顺;有其名必有其实,名为实之实。姓名大都具有一定的含义,或刻画某个人的性格特征。中文姓名自不待言,如“慧芳”是“ 贤慧”和“芳香”之意,一般指女性。英文姓名也是如此,例如美国总统乔治布什的“乔治”是源自希腊文“ 农场主”或“农民”的意思,延伸一步,就是“老实巴交”、 “憨厚”的意思。 “乔治”这个名字适合老布什和小布什,因为他们都是德克萨斯州农场主。 1.中西人名文化演变 历代朝政更替,宦海沉浮,连年战乱,气候变

4、化,民族迁徙与交融繁衍,人口众多等因素是英汉语姓氏十分庞杂的主要原因。 新编千家姓收集的是现代最常见的汉语姓氏,自古以来有记载的炎黄子孙的姓有 5600多个。英美人姓氏按新英汉词典(1986 年版)提供的常见姓有 1686 个,且英语民族的姓氏比人名更多(这一点与汉语相悖),英语姓的来源十分广泛,姓的产生较个人名为迟,但数量比个人名多得多,就 1974 年一项调查称美国人的姓多达 128 万个,其中三分之一为独姓,这与美国人好标新立异不无关系。中国姓名常见的只有3000 个左右,最常见的约 200 个( 这个数字接近中国百家姓所收姓氏数)。中国原有“ 张三李四王五”之说, “张 ”姓人数最多,

5、而今资料统计“李” 姓人最多,当时姓的多少牵涉到古代王朝赐姓与奖励制度。比如唐朝鼎盛时期,曾对一些有功将士赐“李”姓, “李” 姓变多;相反的由于封建法典的残酷性,动辄满门抄斩,灭九族的所谓王法,导致了一些姓的减少或绝迹。 以英语为母语的民族大部分居住在英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、爱尔兰、南非等国家,同时也散居于世界各地,特别是一些英联邦国家和地区,英语民族也属历史悠久的古老民族,同时又是历经动荡,多色彩的开放民族。他们形成的“根” 并不限于英国本土,主要还在欧洲大陆上,在英国这个舞台上,英语民族及其语言的形成经历了六次外族入侵才得以实现。因此,英语民族不仅在血统上,而且在语言上都不

6、可避免的带有入侵民族的印记,这在人的姓氏中也有明显反映。如 Deforest、LeMay、VanBraun 等姓,其中 DeLe 是姓氏前缀,来自法语;VanVon 分别出自荷兰语和德语,均用于构成姓氏。由此可见,今天的英语国家,民族结构复杂,外来民族的相互交融必然引起文化上的演变。 2.汉英绰号文化涵义 绰号(nickname),一般都为贬称或是戏谑的外号,常有负面的文化含义,如十五贯中的“娄阿鼠”成了惯偷者的绰号, 水浒的“李鬼”乃成为冒名顶替者的别名。汉英语言在各自漫长的历史长河中,都形成了各自的有文化含义的绰号,它们的借用,能激发人们的联想,使语言妙趣横生。l9 世纪英国杰出的戏剧家R

7、 BSheridan 在其名着“The School for Scandal”中,给他笔下的人物取了一些很有趣的绰号,以讽刺他们的人格或性格的可悲可笑之处,揭露上流社会中绅士淑女丑陋的一面。采用这中绰号的夸张于法,能产生喜剧调侃的效果。如“Lady Snicker”指擅长轻蔑嘲笑他人的人;“Lady Teaser”指喜欢揶揄他人的人;“Joseph Surface”虚有其表的伪君子;“Snake”像撒旦式的恶魔。古人的着名的诨名也数不胜数。梁山泊好汉 108 将,人人皆知都有非常形象化的语用绰号。例如:宋江仗义疏财“及时雨” ;吴用智谋过人“ 智多星”;李逵脾气爆烈,行走如飞“黑旋风”;石秀勇

8、猛无比“拼命三郎”;张顺游泳自如“浪里白条”;顾大嫂“母大虫”,形容她凶猛如“ 母老虎” 之意。英语中也有一些集体诨名。例如,按照传统习俗,美国人被称为“Uncle Tom”(山姆大叔)或“Yankee”(美国佬) ;英国人被称为“John Bull”(约翰牛);美国的首都 Washington D C 被称为“Chocolate City”(巧克力城 ),原因是 80 万居民中有 40 多万是黑人,他们的肤色像巧克力的颜色,故得此称谓。另外,在美国的“lost generation”指二战后垮掉的一代。 “Hippies”指玩事不恭,蓄披肩长发的年轻人。二、从姓名看中西文化差异 在中西文化交

9、流中,对姓名的认识有时反映一种强势文化对另外一种文化的傲慢与偏见。受过基本教育的中国人都知道,西方人的名在前,姓在后,美国总统乔治布什在中国被称为“布什总统”,而非“ 乔治总统”。但是,西方人总是按照自己的习惯去理解中国人的姓名。比如,你是“张三” ,他们就以为你姓“ 三”,名“张”。随着时间流逝,社会的发展,考虑到读者的接受能力和文化习惯,人们开始适当照顾译语文化。姓全部用大写拼音字母。如,王小丽,可译为:WANG Xiaoli。相信随着国际交流的扩大,外国人会逐渐了解和接受中国人姓名的排列顺序的。当然这种翻译方法也会带来文化的空缺,这也是不得已的事。对已有的定译名,按约定俗成的原则,不再更

10、正。如,宋庆龄 (Soong Ching Ling)、陈嘉庚(Tan Kak Kee) 、孙逸仙(Sun Yat Sen)等。从姓名看中西文化差异主要表现为以下几点: 第一,名字是一种代号,也反映了家庭的出身文化素质。西方人更多的把名字的意义给予了第一种。中国人把名字的意义给予了第二种。西方是受宗教影响,东方是受儒家尊卑思想。两种思想本质是有不可调和的差异的。西方世界人人都是神的子民,神对待每一位都是平等的(除了犯下神所认定的罪名的),为了区分要一个代号。东方世界是不同的,人类生来就有着本质的尊卑不同。有些仅仅有着类似一、二、三、四的名字,起这样的名字本身就是家庭出身的落后。第二,是西方重视姓

11、,东方重视名。如果一个三个字的中国人,平辈间无上下级关系我们习惯以名称呼。西方则更多的是叫姓。姓比名字更重要。我们仔细观察发现,西方常用名字就那么几个。生活中大部分起区分作用的还是姓。西方人叫东方人也是习惯叫姓。东方人的姓多半是官职,古国名,甚至山水自然。姓是区分家庭与家庭的纽带。这也与文化差异有关。 第三,东方人重字的烦琐和数量的简洁,西方人重音的复杂和大的长度。这与语言习惯有关,西方由于是表音文字,主重逻辑。东方人是表意文字或受表意文字影响,所以注重字的烦琐,字越烦琐越体现了起名人的学问。例如一句话,汉语说:“偷书者,必重罚 ”。英文就要烦琐的多,要用从句才行。 Any one who s

12、tole books will be heavily punished。 第四,父母在给孩子取名的文化差异。在西方,有的家庭祖孙几代的男性都用同一个名字,其用意是祖祖辈辈代代相传,如小布什和老小布什都叫“乔治” ,中国或东方文化名字里包涵着辈分,不会出现同名。 总之,姓名是每一个社会成员的标志和符号,它的社会功能是人们藉以相互区别的标志。人们在选择姓名时有着种种原因和道理,所以它隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和文化传统的信息。由于各自历史发展和文化传统的差异,中西方之间形成了两种各自不同的姓名体系。姓名体系实际上是一种文化现象。通过对姓名文化的对比研究,我们对自己的文化有更深的了解,同

13、时对外来文化也有所认识,这将有助于我们在对外交往中相互理解、相互尊重,减少误会与磨擦,以在学习外语的同时弘扬祖国的人文文化。 参考文献: 1常敬宇.汉语词汇与文化 M.北京:北京大学出版社,1995. 田惠刚.中西人际称谓系统M.北京:外语教学与研究出版社,1998. 金惠康.汉英跨文化交际翻译M.贵阳:贵州教育出版社. 陈延.英文汉译技巧M北京:外语教学与研究出版社,1998. 孙勉志.汉语环境与英语学习M上海:上海外语教育出版社. 商务印书馆.牛津高阶英汉双解词典M英国:牛津大学出版社. 阳芳琴,徐培成.英语语言文化教育丛书M贵阳:贵州教育出版社,1998. 贾玉新.跨文化交际学M.上海:

14、上海外语教育出版社,2002. 胡壮鳞.认知隐喻学M.北京:北京大学出版社,2004. 10束定芳.隐喻学研究 M.上海:上海外语教育出版社,2000.从中英姓名窥探中西方文化的异同来源: 考试吧(E)2009-12-3 10:47:00【考试吧:中国教育培训第一门户】论文大全【摘 要】在人类文明史中,中西姓名文化源远流长。本篇论文通过对庞杂的汉英姓氏的分析,认为作为人的认知标志及语用功能,中西姓名文化有异曲同工之妙,也体现出较大中西文化差异。虽然东西方文化差异很大,可是姓氏的形成,绰号的形成都是大同小异的,在语用方面有许多共性。我们在研究中可以不断地加以挖掘与整理,以便学习英语的同时弘扬祖国

15、的人文文化。 【关键词】姓名 语用功能 共性 文化差异 姓名是社会上人们藉以相互区别的标志。由于各种历史和文化因素,古今中外就形成了各自不同的姓氏体系。实际上,姓氏体系就是一种文化现象。在英语学习中,正确使用英美姓名是英语学习者感到头痛的问题之一。究其根源是我们缺乏对英语姓名所蕴涵的文化的了解,而是将英美姓名当成无意义的符号来学。其实,大多数英语姓名都是有一番来历的,中间蕴涵着丰富的文化意义。我们只要稍加了解,就会发现很多英美姓名是又有趣又好记的。姓名所包涵的文化内容极其丰富。姓名不但折射某种历史文化,反映某个时代的社会政治现实,而且还寄寓着人们的情感、希望,甚至无奈。姓名的这种文化特性,在中

16、西文化中都概莫能外。 尽管大千世界各种姓名纷繁复杂,但作为人的认知标志及语用功能有异曲同工之妙;虽然东西方文化差异很大,但在人类姓氏与绰号形成和发展过程中有许多共通之处。人名文化是人类社会认知现象的反射。有许多中国学者对这一语言现象进行过分析研究,本文仅就中西语言文化共性和差异,特别是语用现象中的人名作一些探索以抛砖引玉,引起关注。本文拟从以下两方面进行分析研究。 一、中西姓名文化的共性 在中国文化里,人们对姓名的音声和字形都是有讲究的,古人云:名不正,言不顺;有其名必有其实,名为实之实。姓名大都具有一定的含义,或刻画某个人的性格特征。中文姓名自不待言,如“慧芳” 是“贤慧”和“ 芳香”之意,一般指女性。英文姓名也是如此,例如美国总统乔治布什的“ 乔治”是源自希腊文“农场主” 或“农民”的意思,延伸一步,就是“老实巴交” 、 “憨厚”的意思。“ 乔治”这个名字适合老布什和小布什,因为他们都是德克

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号