《小学英语网络培训心得》由会员分享,可在线阅读,更多相关《小学英语网络培训心得(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、小学英语网络培训心得小学英语网络培训心得The English club 一课中,徐老师在与学生进行词汇学习环节中,利用卡片调动学生学习兴趣,同时注重在文化中渗透爱国情感教育。比如徐老师在通过师生问答引出“Monkey King is from China. ”时,师询问学生“Do you love China?” ,进而向学生介绍了一些我们国家的文化特色:Birds Nest, Yellow River, The Great Wall让学生知道我们国家的伟大建筑,充分激发了学生的爱国主义情感。接着在呈现 Harry Potter 时,告诉学生:Hes from the UK.介绍了英国的一些
2、文化特色,如标志性建筑:Big Ben ,London Bridge.徐老师从多层次挖掘了文化素材,渗透了文化意识。我在平时的词汇教学中,注重教会学生不能只停留在词汇本身的概念意义上,而应该学着去理解词汇使用的语境和词汇的文化意义,如在学习单词“tea”时, “black tea”,按照词汇本身意义应该翻译成“黑茶” ,但却是“红茶”的意思。又如“A lucky dog”应该是幸运儿,可是我在教授时,班级内的学生都翻译成了“一只幸运狗” 。同时,中西方文化的差异在我平时的课堂中也得以体现:译林版三年级英语在学习询问年龄“How old are you?”时,我便告诉学生,在我们国家是可以询问别
3、人的年龄,但是在西方国家,女士的年龄是个秘密,是不能随便询问的,不然会被认为是不礼貌的表现,同样还有男士的薪水。又如在问“Would you like a/ some?”时,我们中国人通常都会很谦逊的回答“No ,thank you.”而西方国家的回答却是“Yes ,please.”他们显得实事求是,大方得体。因此在词汇教学过程中,应改变传统的教学观念,注重文化内涵的输入与渗透,使学生在真正的交际中得体的使用英语。The English club 一课中,徐老师在与学生进行词汇学习环节中,利用卡片调动学生学习兴趣,同时注重在文化中渗透爱国情感教育。比如徐老师在通过师生问答引出“Monkey K
4、ing is from China. ”时,师询问学生“Do you love China?” ,进而向学生介绍了一些我们国家的文化特色:Birds Nest, Yellow River, The Great Wall让学生知道我们国家的伟大建筑,充分激发了学生的爱国主义情感。接着在呈现 Harry Potter 时,告诉学生:Hes from the UK.介绍了英国的一些文化特色,如标志性建筑:Big Ben ,London Bridge.徐老师从多层次挖掘了文化素材,渗透了文化意识。我在平时的词汇教学中,注重教会学生不能只停留在词汇本身的概念意义上,而应该学着去理解词汇使用的语境和词汇的
5、文化意义,如在学习单词“tea”时, “black tea”,按照词汇本身意义应该翻译成“黑茶” ,但却是“红茶”的意思。又如“A lucky dog”应该是幸运儿,可是我在教授时,班级内的学生都翻译成了“一只幸运狗” 。同时,中西方文化的差异在我平时的课堂中也得以体现:译林版三年级英语在学习询问年龄“How old are you?”时,我便告诉学生,在我们国家是可以询问别人的年龄,但是在西方国家,女士的年龄是个秘密,是不能随便询问的,不然会被认为是不礼貌的表现,同样还有男士的薪水。又如在问“Would you like a/ some?”时,我们中国人通常都会很谦逊的回答“No ,than
6、k you.”而西方国家的回答却是“Yes ,please.”他们显得实事求是,大方得体。因此在词汇教学过程中,应改变传统的教学观念,注重文化内涵的输入与渗透,使学生在真正的交际中得体的使用英语。The English club 一课中,徐老师在与学生进行词汇学习环节中,利用卡片调动学生学习兴趣,同时注重在文化中渗透爱国情感教育。比如徐老师在通过师生问答引出“Monkey King is from China. ”时,师询问学生“Do you love China?” ,进而向学生介绍了一些我们国家的文化特色:Birds Nest, Yellow River, The Great Wall让学
7、生知道我们国家的伟大建筑,充分激发了学生的爱国主义情感。接着在呈现 Harry Potter 时,告诉学生:Hes from the UK.介绍了英国的一些文化特色,如标志性建筑:Big Ben ,London Bridge.徐老师从多层次挖掘了文化素材,渗透了文化意识。我在平时的词汇教学中,注重教会学生不能只停留在词汇本身的概念意义上,而应该学着去理解词汇使用的语境和词汇的文化意义,如在学习单词“tea”时, “black tea”,按照词汇本身意义应该翻译成“黑茶” ,但却是“红茶”的意思。又如“A lucky dog”应该是幸运儿,可是我在教授时,班级内的学生都翻译成了“一只幸运狗” 。同时,中西方文化的差异在我平时的课堂中也得以体现:译林版三年级英语在学习询问年龄“How old are you?”时,我便告诉学生,在我们国家是可以询问别人的年龄,但是在西方国家,女士的年龄是个秘密,是不能随便询问的,不然会被认为是不礼貌的表现,同样还有男士的薪水。又如在问“Would you like a/ some?”时,我们中国人通常都会很谦逊的回答“No ,thank you.”而西方国家的回答却是“Yes ,please.”他们显得实事求是,大方得体。因此在词汇教学过程中,应改变传统的教学观念,注重文化内涵的输入与渗透,使学生在真正的交际中得体的使用英语。