英汉语言差异

上传人:飞*** 文档编号:49158660 上传时间:2018-07-24 格式:PPT 页数:39 大小:421KB
返回 下载 相关 举报
英汉语言差异_第1页
第1页 / 共39页
英汉语言差异_第2页
第2页 / 共39页
英汉语言差异_第3页
第3页 / 共39页
英汉语言差异_第4页
第4页 / 共39页
英汉语言差异_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉语言差异》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言差异(39页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 英汉句法对比正是由于英汉语言分属不同的语系,各自有着不 同的语言类型、文字系统、语音系统以及词法上 的差异,因此英汉语言在句法上也存在很大的差 异。英译汉时必须使用汉语的句法来表达英语的 意思。如果按照英语句法直译,译文将受到英语 表达方式的影响和束缚,违反汉语表达习惯。反 之,汉译英时也必须采用英语的句法来表达汉语 的意思,尽可能适应英语的表达方式和习惯。因 此,熟悉英汉语言句法上的差异对正确地进行英 汉翻译十分重要。一、英语重形合,汉语重意合英语重形合、汉语重意合是英汉两种语言在句法 特征上的最主要区别之一。所谓形合是指主要靠 语言本身语法手段,所谓意合是指主要靠句子内 部逻辑联系。 英

2、语句法特征是“形合”,注重语法形式和功能。 句子要按照语法规则来组织句子,其主语和谓语 要求在人称、数、时态、语态上保持一致,主句 和从句之间要用关联词语衔接起来。因而英语结 构紧凑严密,其句义的明确,主要是靠严谨的句 子结构,分明的逻辑关系,注重句篇中句子之间 的排列、衔接、连贯等。例如: 1If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly

3、affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey- blue eyes had acquired certain fullness. 如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力 ,也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿 的气质和那苹果花似的颜色二十六年前这种花容 月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特那么在 四十三岁的今天,她依旧是个好看

4、而忠实的伴侣,不 过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝色的眼睛也已经有 点饱满了。 2Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of- war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. 我们从经由这个

5、走廊渗透进来的人身上缴获的 文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供, 使我们相信,渗透的规模确实扩大了。二、英语句子重心在前,汉语句子重心在后 在复合句中,英汉句子重心差异很大。英语句子重心一般 在前,句子的主要部分主句一般放在句首,即重心在前; 汉语句子一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾 ,形成后重心。例如: His chief contribution was making me realize how much more than knowledge I had been getting from him. 他使我认识到,我从他那里学到的,远远不只是知识,这 是他最大的贡献。 T

6、he contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本 合同。三、英语多用被动语态,汉语多用主动句从文化性质上看,西方文化属于科学文化,汉语 文化属于人文文化。从文化心理上看,科学文化“

7、 重物质、轻人论,价值取向以功利为本位”,人文 文化“重人论、轻器物,价值取向以道德为本位” 。两种文化不同的取向表现在思维方式上,英语 民族喜欢站在客观角度思考问题,汉民族喜欢站 在主观角度思考问题。这在英汉语言上就表现为 英语使用被动语态较多,尤其在科技英语中被动 语态使用得更多,汉语使用被动语态较少,而多 用主动句。语态分为主动语态和被动语态,它们在英 汉语言中的使用情况很不相同。一般来说 ,英语多用被动语态,汉语则较少使用, 即使使用,也不像英语那样有固定或比较 统一的构成形式。汉语的被动主要用“被”字 句表示,常常借用汉语词语“被”、“叫”、“给 ”、“让”、“由”、“遭”、“受”、

8、“得”、“为 所”、“是的”、“可以由”、“加以”等表达 被动含义。所以英译汉时应将英语的被动 句转换为汉语的主动句。例如: 1If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing. 如果预计天气恶劣,天气预报员必须能够在该飞 机航程内提出另一个适合着陆的机场。 2The oil of the world will have

9、been used up, and man will be using the more convenient power obtained from the splitting of the atom. 全世界的石油将会耗尽,人们将使用从原子分裂 获得的这种更为方便的动力。 3A national link-up of computers could mean that a large amount of information will be supplied to anyone who uses the system. 把全国的电脑连接起来意味着可以向任何使用该 系统的人提供大量信息。

10、4This nuclear power plant which is completely automated and computer-controlled serves the entire city. 这个全部自动化和电脑控制的核电厂供应全市的 用电。四、英语在时空概念表达上从微观入手,汉 语则从宏观入手英语民族偏好分析思维,汉民族偏好综合思维, 导致了英语民族思维上部分优先、汉民族思维整 体优先的思维操作模式。这种心理文化差异具体 反映到语言表达层面上就是:中国人谈问题常从 宏观、全局角度考虑,英语民族常从具体或微观 的角度考虑。在表达时间概念上,中国人的顺序 是年、月、日、时、分、秒

11、,英语民族特别是美 国人的顺序则是年、秒、分、时、日、月、年。 在表达空间概念上,中国人的顺序是国家、省/州 、市、区/县、街道、门牌号码,英语民族特别是 美国人的顺序则是门牌号码、街道、区/县、市、 省/州、国家。例如: 1At eight oclock on the morning of July 25, 1975, the train started back to New York. 1975年7月25日早上八点钟火车开始返回纽约。 21997年7月1日,香港回归了中华人民共和国。 On July 1, 1997, Hong Kong returned to the Peoples R

12、epublic of China. 3中国浙江省宁波市镇宁西路1888号、浙江纺织服装学院 英译文:Zhejiang Textile so is giving them a negligee, or sweater, which you would like to see them in but which they are going to hate. 人家并不特别喜欢香槟,你却偏偏给他买一瓶优质香槟,这样做 毫无意义;你送他们一件休闲服或一件毛衣,想看着他们经常穿 在身上,而他们却并不喜欢穿,这样做同样毫无意义。 2He buried her where she could see the

13、 mountains. The book of English poems lay with her and so did the flowers from the woods. 他将她埋葬在她能看到群山的地方,那本英文诗集和她躺卧在一 起,从树林里采来的鲜花也和她躺卧在一起。十一、英语有冠词,汉语则有量词 冠词是英语中一个特有的词类,分为定冠词和不定冠词 两种。定冠词表示特指,不定冠词表示泛指。汉语没有 冠词,因此汉译英时可根据需要增译出冠词,英译汉时 可将不表示数量(“一个”)含义的冠词省略或不译。 量词则是汉语中一个特有的词类,是汉语民族擅长形象 思维在语言上的具体体现之一,汉语的量词通

14、常与数词 一起使用可表示“数量多或大”的意义。英语没有量词, 可数名词能与数词和不定冠词直接连用。英译汉时可将 表示数量意义的英语冠词译成汉语的量词,汉译英时可 将汉语的量词省略或不译,也可根据具体情况译成英语 中的名词。例如:1A young man came to the police office with a story. 一位年轻人来到警察局报案。 2The delegation has arrived. I read it in the paper yesterday. 代表团已经到达,我昨天在报纸上看到这个消息。 3到二十年代末,大约有3500家服装厂加入服装业。 By the

15、end of the two decades approximately 3500 dress manufacturers had joined the industry. 4如果价格合理,我们想订购30,000套连裤袜、10,000套鱼尾裙和20, 000套羽绒服。 If the prices are reasonable, we want to order 30,000 pairs of panty-hoses, 10,000 pieces of fish-tail skirts and 20,000 pieces of down wears. 5我的计划是每年在整个澳大利亚市场销售各种尺

16、码的塑料高跟鞋50,000 双。 My proposal is this: Ill sell annually plastic high-heels of all sizes 50,000 pairs within the area of the whole Australian market.十二、英语在事理表述上一般先果后因,汉语则一 般先因后果 在表述事理上,英语的语序较为灵活,往往开门见山,直奔主 题,接着再作解释。在表示因果关系时,一般先说结果再讲原因 ;在表示假设时,一般先说结果再讲条件。而汉语的语序则相对 固定,经常按照先原因后结果、先假设后可能、先条件后结果的 顺序来排列。这一点在句子中的关联词语省略不用时尤其明显。 例如: 1I think we should have been told if there was an

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号