旅游翻译 商务英语翻译 教学课件

上传人:油条 文档编号:49132004 上传时间:2018-07-24 格式:PPT 页数:64 大小:529.50KB
返回 下载 相关 举报
旅游翻译  商务英语翻译 教学课件_第1页
第1页 / 共64页
旅游翻译  商务英语翻译 教学课件_第2页
第2页 / 共64页
旅游翻译  商务英语翻译 教学课件_第3页
第3页 / 共64页
旅游翻译  商务英语翻译 教学课件_第4页
第4页 / 共64页
旅游翻译  商务英语翻译 教学课件_第5页
第5页 / 共64页
点击查看更多>>
资源描述

《旅游翻译 商务英语翻译 教学课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游翻译 商务英语翻译 教学课件(64页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Translation on Tourism Translation of Scenic Spot Name Translation of Tour Material1 景点名称的翻译 旅游资料的翻译2Translating Scenic Spot NamesTransliteration Literal Translation Free Translation3太和殿中和殿保和殿象鼻山 Tai He Dian (Hall of Great/Supreme Harmony)Zhong He Dian (Hall of Central Harmony)Bao He Dian (Hall of P

2、reserving Hall)Xiang Bi Shan ( the Elephant Hill)4迎客松卧龙松慈光阁飞来石百丈泉Greeting PinesThe Crouching Dragon PineThe Mercy Light TempleThe Peak from HeavenThe Thousand Feet Spring5炼丹台瑶池黄果树瀑布莲花洞Liandantai (the Alchemy Terrace)Yaochi(the lake of Immortals)The Huangguoshu WaterfallThe Lianhua Cave6 旅游景点地名称由专名和通

3、名组成九龙山七星岩拙政园景点地名的实体部分 景点的类别自然 vs 人文 山,岩,峰,江,石等 vs 宫,亭,楼,台,塔等Jiu Long Shan (the Nine Dragon HillQi Xing Yan ( the Seven Star Crags)Zhuo Zheng Yuan (Garden of Humble Administration)7 山 (mountain, hill) 岩(rock, cliff) 峰(peak) 崖(cliff) 沟(ravine) 溪(stream) 岭(ridge, hill) 潭(pool, pond) 瀑布 (waterfall) 泉(sp

4、ring) 湖(lake) 洞(cave) 池(lake, pond, pool) 峪(valley, ravin)8 寺 (temple) 塔(pagoda) 楼(tower) 宫(palace) 庙(temple) 陵(tomb, mausoleum) 祠(shrine) 园(garden) 山庄 (villa) 亭(pavilion) 庵(convent, nunnery) 阁(hall, pavilion) 斋(house, hall, study, room) 故居(former residence) 石窟(grotto) 园林(gardens; park)9Translation

5、Methods 葡萄沟 黄道婆遗迹 雨花阁 康寿泉the Ravine of Vineyards1. 类别名词+of+专有名词the Remains of Mother Huang Daothe Pavilion of Rain and Waterthe spring of Longevity and Health10Translation Methods 多景亭 朵云亭 感应寺 叠翠山 独秀峰the Pavilion of Varied Sceneries2. 类别名词+of+形容词+专有名词the Pavilion of Scattered Cloudsthe Temple of Spir

6、itual Responsethe Hill of Piled Festoonthe Peak of Unique Beauty11Translation Methods 千佛阁 万春亭 五百罗汉山the Pavilion of a Thousand Buddhas3. 类别名词+of+数字+专有名词the Pavilion of Thousand SpringsMountains of five Hundred Arhats12Translation Methods 鹿岩精舍 黄山云海 平湖秋月the Fine Villa on Deer Cliff4. 修饰语+类别名词+介词短语the C

7、loud Sea of Huangshan MountainAutumn Moon on the Calm Lake13Translation Methods 猴子观海 盼客松 五女拜寿 三潭印月the Monkey Gazing at the Sea5. 名词+ing形式+名词the Guest Expecting Pinethe Five Daughters Offering Birthday Felicitationsthe Three Pools Mirroring the Moon14Translation Methods 花港观鱼Viewing Fish at Flower Har

8、bor6. ing形式+介词短语15Translation Methods 镇海寺the Temple to Guard the Sea7. 类别名词+动词不定式16Translation Methods 鬼见愁 飞来峰Sights that Discourage Devils8. 名词+定语从句the Rock That Flew Here17 景点名称翻译的注意事项 切忌望文生义 查对有关资料 考证历史史实18 切忌望文生义稻香村杜甫草堂 Paddy Sweet Village/CottageDu Fus Straw/Thatched CottageTo cover (a roof etc

9、.) with thatch (dried straw, reeds etc.19 查对有关资料 虎跑泉Tiger Running Spring Tiger-clawed Spring Tiger Dug Spring Tiger Spring20 考证历史史实 寒山寺 三老石室Bleak Mountain Temple Temple of Cold Hill Hanshan Temple古时掌教 化之乡官 The Stone Chamber of the Three Venerables ( who were famous seal-engraving artists) Three Old

10、Men Sanlao Stone Chamber21Exercise 1. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the worlds most attractive countries from the tourists viewpoint. 2. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, from tropical beach to white snowf

11、ield, from big, sophisticated cities to vast uninhibited areas. 3. In Australia, the tourist will admire a wide array of unique and intriguing fauna and flora, a comfortable and sunny climate, and an interesting, cosmopolitan and friendly people.22 4. A wide range of hotel, motel and apartment accom

12、modation is available in most cities, major resorts and many rural areas of Australia. There are also camping parks, many with on site caravans or cabins. 5. There are a variety of restaurants to suit all tastes and pockets, from top-class restaurants with international cuisine to small coffee shops

13、 serving snacks. 6. Tipping is neither encouraged nor routine, although visitors may reward special services if they wish, in which case 10% of the bill is adequate.23Exercise 1. 地质史上,这块土地的面貌形态发生了一系列 的变化,使澳大利亚成了旅游者眼中世界上最吸 引人的国家之一。 2. 游客在这里可以观赏到各种地形风貌,从沙漠 到热带雨林, 从地处热带的海滩到白雪皑皑的田 野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野,景

14、观各异,令人叹为观止。 3. 游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽异兽和奇 花异草所折服。这里有充足的阳光和宜人的气候 ,澳洲人富有情趣,和蔼友善,他们对待游客颇 有四海一家的胸襟,令前来观光的游客赞不绝口 。 24 4. 在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,都 能找到各种类型的旅馆、汽车旅馆和公寓住所。澳 大利亚建有野营公园,许多野营公园为露宿者提供 就地度假的大篷车和小木屋。 5. 澳大利亚的酒店和餐馆,从具有国际烹饪水准的 一流豪华饭店,到供应快餐的小咖啡店,各宗风味 ,一应俱全,可以满足各类顾客不同口味和价位要 求。 6. 澳大利亚的酒店和餐馆不增收服务费,不鼓励小 费的行为,所以付服

15、务员小费的现象不多见。当然 ,如果客人因自己得到特别周到的服务而愿意付些 酬劳,那么付以相当于帐额10%的小费较为合适。25旅游资料的翻译 公示语 旅游宣传材料 旅游广告26原则:以传播中国文化为取向以实现译文预期功能为重点27 增补法 路左有一巨石,石上有苏东坡手书“云外流春” 四个大字。 To the left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo(1037-110

16、1), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty.翻译策略28To the left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters “云外流春 ”(Yun Wai Liu Chun, meaning “Beyond clouds flows spring”) written by Su Dongpo(1037-1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty.29林边有个洞,叫白龙洞。传说白蛇传的白 娘子曾经在这里修炼。 Near the forest is White Dr

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号