翻译篇 第四章 科技英语的特点与翻译

上传人:飞*** 文档编号:49020848 上传时间:2018-07-22 格式:PPT 页数:66 大小:1.66MB
返回 下载 相关 举报
翻译篇 第四章 科技英语的特点与翻译_第1页
第1页 / 共66页
翻译篇 第四章 科技英语的特点与翻译_第2页
第2页 / 共66页
翻译篇 第四章 科技英语的特点与翻译_第3页
第3页 / 共66页
翻译篇 第四章 科技英语的特点与翻译_第4页
第4页 / 共66页
翻译篇 第四章 科技英语的特点与翻译_第5页
第5页 / 共66页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译篇 第四章 科技英语的特点与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译篇 第四章 科技英语的特点与翻译(66页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Progressive Translation 翻译篇第四章 科技英语的特点与翻译 第四章 科技英语的特点与翻译 近年来,由于科学技术的突飞猛进和科技交流的迅猛发展, 科技英语翻译越来越受到人们的注意。然而,使科技英语 翻译独立于其他类型的翻译的,还是它在文字处理上的独 特之处。科技英语翻译有以下三个特点:专业性,客观性, 精确性。科技英语翻译是一门科学,不是艺术,不需要大 量的再创作,需要的是译者能够准确、客观地反映所译学 科的专业知识。 第一节 科技英语词汇的特点与翻译 随着现代科学技术的迅猛发展,越来越多的技术词汇进入英语 词汇,它们从方方面面影响着人们的日常生活。以电子工业为例 如,仅

2、计算机的发展,就带来了许多新词新义:browser(浏览 器),data highway(信息高速公路),dialog box(对话框) ,flash memory(瞬间记忆),home page(主页), hypertext(超文本),modem(调制解调器),mouse pad( 鼠标垫),newbie(电脑新手,网上新手),screen saver(屏 幕保护),copy(考盘),delete(删除),invalid command (指令不对)等等。 再如随着电话种类的增多,功能的完善,新词语也应运而生: auto-dial(自动拨号),call forwarding(呼叫转移),ca

3、ll ID (来电识别),mobile phone(移动电话),cordless phone (无绳电话),picture phone(可视电话),push-button phone(按键电话),speakerphone(免提电话),touch phone(音频电话),wall phone(壁挂电话)等等。第一节 科技英语词汇的特点与翻译 一、科技英语词汇的特点 1专业词汇出现的频率低,次技术词汇出现较多,功能 词出现的频率较高; 2词义专一,一词多义现象较少; 3前后缀出现频率高; 4科技词汇多源于希腊语和拉丁语; 5较多使用缩写词; 6经常用名词来代替动词,这样就避免了表达人的活动。 一、

4、科技英语词汇的特点 第一节 科技英语词汇的特点与翻译 二、科技英语词汇的来源和构成 从语言学的角度来看,科技英语词汇主要是通过沿用生 活词汇、类比、借用、派生、合成、缩略和混成等几种 方式构成的。 二、科技英语词汇的来源和构成 第一节 科技英语词汇的特点与翻译 (一)沿用生活词汇 英语词汇可以分为正式、共核和口语(俚语)三大类。共 核词汇或一般生活词汇是我们最常用的词汇。科技英语也 不例外。不同的是,科技工作者常常根据自己的需要把这 些词汇的意思进行了一些限制和修改。但是,无论怎么修 改,这些词与其原义总是存在千丝万缕的联系。例如, spring一词有“弹跳”的意思,科技工作者就用它来表示“弹

5、 簧”;house一词有“住所”的意思,因此就被用来表“套子”; 然后又将spring与house连在一起,构成springhouse,用 来指“弹簧套”。同样,carrier一词在日常生活中是“搬运 工”或“携带的人”,在医学中,它被用来指“病毒携带 者”;在无线电学中指“载波”,在军事科学中指“航空母 舰”。 二、科技英语词汇的来源和构成 第一节 科技英语词汇的特点与翻译 (二)类比 所谓类比,指的是通过对两个相类似的事物的比较,将其 中一个事物所具有的特性应用到另外一个事物上。在语言 的运用上,类比表现在将表达一个事物的词用来表达另外 一个与之类似的事物。这样一来,这个词也就随之有了另

6、外一个意思。例如,狗具有看家的本领,因此许多科技工 作者就用它来指维持或监控某一系统运转的装置。在英语 中,dog这个词也就包含许多其他的意思。 二、科技英语词汇的来源和构成 adjustable dog 可调行程的限制器 locking dog 制动爪 spike dog 道钉 stop dog 止动器 第一节 科技英语词汇的特点与翻译 (三)借用 所谓借用,指的是将别人的东西拿过来为自己所用。科技 英语词汇中这种方法用得也十分普遍。据美国科技英语专 家Oscar E Nybaken统计,在一万个普通英语词汇中,约 有46%的词汇源于拉丁语,7.2%源于希腊语,在专业性较 强的科技英语词汇中

7、,这种比率就更高。科技英语词汇中 借用的词汇除了外来语,还有外来人名、地名、商标名称 等。 二、科技英语词汇的来源和构成 第一节 科技英语词汇的特点与翻译 1.直接借用外来语 二、科技英语词汇的来源和构成 monogamy (希腊)一夫一妻制 bicuspid (拉丁)双尖牙 robot (捷)机器人 silo (西班牙)导弹发射井2. 借用人名、地名和商标名等 Boeing 737 (人名)波音737飞机 Brazilian pebble (地名)石英水晶 Xerox (商标名)静电复印 第一节 科技英语词汇的特点与翻译 (四)派生 派生是指在原有的单词或词干的前面或后面通过加词缀的 方法来

8、构成新词。据对英汉技术词典(清华大学编) 的粗略统计,由semi-(拉丁)和auto-(希腊)两个前缀 构成的科技词汇就有近500个。因此,从英语构词的角度 去掌握拉丁语、希腊语以及古英语和其他语言的前缀和后 缀,对分析和记忆单词是很有帮助的。 二、科技英语词汇的来源和构成 第一节 科技英语词汇的特点与翻译 二、科技英语词汇的来源和构成 semiconductor 半导体 tachometer 转速表 macrometeorology 大气象学 bathythermograph 海水测温仪 deoxyribonucleic 脱氧核糖核 dioxide 二氧化物 bronkolaxisol 支气

9、管松散液 visicorder 可显示记录器 第一节 科技英语词汇的特点与翻译 (五)合成 二、科技英语词汇的来源和构成 将两个词合并在一起构成一个新的词,称为合成法。合成 法构成的词有如下三种形式: 1.带连字符的合成词 field-test 现场测试 fire-resistant 耐火的 salt-former 卤素 第一节 科技英语词汇的特点与翻译 2.不带连字符合而为一的合成词 二、科技英语词汇的来源和构成 keyway 键槽 fallout 放射性尘埃 thunderstorm 雷暴 petrochemical 石油化工的 3.若干分开写的单词构成的合成词 key drive 键控

10、field magnet 场磁体 hover craft 气垫船 第一节 科技英语词汇的特点与翻译 (六)缩略 二、科技英语词汇的来源和构成 缩略是书面词或短语的缩短形式,用来代替整体,达到简 化的目的。缩略的方法主要有如下两种: 1.取一个词组中每一个单词的第一个字母,这样构成的词 叫“首字母缩略词”。 CD (compact disc) 光盘 IDDD (international direct distance dialing) 国际长途直拨 AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) 艾滋病 RAM (random access memory)

11、 随机存取存储器 第一节 科技英语词汇的特点与翻译 2.取一个较长的词中的一部分,这样构成的词叫“截短法”。 二、科技英语词汇的来源和构成 fax (facsimile) 传真 telecom (telecommunication) 电信 flu (influenza) 流行性感冒 第一节 科技英语词汇的特点与翻译 (七)混成 二、科技英语词汇的来源和构成 混成是合成和缩略的并用。混成指的是将几个词截短,再 合并在一起构成一个新词。 motel (motor hotel) 汽车旅馆 transistor (transfer resistor) 晶体管 codec (code decoder)

12、编码译码器 biorhythm (biological rhythm) 生理节奏 第一节 科技英语词汇的特点与翻译 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 翻译,简单地说,就是一个理解和表达的过程。翻译科技 英语词汇的方法也是直译和意译两种。直译的具体方法有: 移植、音译、象形译等;意译通常使用的方法有:推演、 引申和解释等。下面将分别讨论这些方法和技巧。 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 第一节 科技英语词汇的特点与翻译 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 (一)移植 移植就是按字典所给出的意义,将词的各个要素的意义依 次翻译出来。这种方法多用于派生词和合成词。 superconductor 超导体

13、 metallographic 金相学的 spectrograph 摄谱仪 subroutine 子程序 blueprint 蓝图 waterproof 防潮的 第一节 科技英语词汇的特点与翻译 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 移植过程中,译者一定要根据原文所涉及的专业和词语的 搭配来确定词义,选择最符合的词或字进行表达。如英语 中的后缀-er或-or,一般意义是“做的人”。但是在不 同的题材或专业中,它就可以译成“器”、“机”、 “盘”、“装置”、“源”等。 capacitor 电容器(无线电) contractor 压缩机(机械) distributor 配电盘(电),燃料分配器(机械)

14、 programmer 程序设计装置(计算机) projector 辐射源(光学),放映机(机械) 第一节 科技英语词汇的特点与翻译 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 (二)音译 专有名词(如人名、地名等)通常需要音译。除此之外, 有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论的词,或 是一些用来表示药品名称、商标名称、机械设备的名称的 词,以及一些缩略名词,也可以音译。 Formica 弗米加(商标名) Cherokee 切诺基(美国土著人) Cadillac 卡迪拉克(人名) aspirin 阿司匹林(商标名) quinine 奎宁(一种树皮名称) nylon 尼龙(杜邦公司发明人创造出来的词

15、) 第一节 科技英语词汇的特点与翻译 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 一般说来,音译按照译音表汉译即可。但是,有些词仅仅 只是音译意思很不清楚。此时就有必要加上一些词语来表 明所指事物的用途、属性或特征。这种直译和意译相结合 的方法可以称为直译结合法或综合译法。 carbine 卡宾枪 AIDS 艾滋病 Hellfire 海尔法导弹 Citroen 雪铁龙汽车 这种翻译生动形象,但翻译起来比较困难。因此,除了带 有广告性质的科技翻译以外,一般的科技翻译较少用到这 种方法。 Pentium 奔腾电脑 The Waterloo Bridge 魂断蓝桥Citroen 雪铁龙汽车 Tempt 特别特

16、(饮料商标,根据tempt一词的发音而来)第一节 科技英语词汇的特点与翻译 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 (三)象形译 所谓象形译,实际指的是“象译”和“形译”两种情况。“象 译”是根据物体的形状进行翻译。而“形译”则是把这个字 体的形状翻译出来。此外,以字母或字母组合作为代码或 型号的情况也可以使用形译法。 H-beam 工字梁 Cross-bit 十字钻头 V-belt 三角皮带 BASIC BASIC语言 LIX-64N LIX-64N萃取剂 第一节 科技英语词汇的特点与翻译 (四)推演 推演是指根据词典所给的意义和原文具体的语境推断出某 个词的词义。译文要包含的不仅是原文单词的指示意义, 还必须包含它的隐含意义,即这个词所能给人的联想。以 space shuttle一词为例。这里的space的字面意思是“太 空”、“空间”;shuttle的意思是“织布用的梭子”,后来指 “往返于机场与旅馆之间或城市之间的交通车”。因此,台 湾等地将其翻

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号