古诗文阅读专题1文言文翻译

上传人:平*** 文档编号:48812313 上传时间:2018-07-20 格式:PPT 页数:96 大小:1.70MB
返回 下载 相关 举报
古诗文阅读专题1文言文翻译_第1页
第1页 / 共96页
古诗文阅读专题1文言文翻译_第2页
第2页 / 共96页
古诗文阅读专题1文言文翻译_第3页
第3页 / 共96页
古诗文阅读专题1文言文翻译_第4页
第4页 / 共96页
古诗文阅读专题1文言文翻译_第5页
第5页 / 共96页
点击查看更多>>
资源描述

《古诗文阅读专题1文言文翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古诗文阅读专题1文言文翻译(96页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第三节 文言文翻译信达且雅 落到实处真题体验延伸 1.2013课标 全国卷(文本见本章第一节“ 真题体验延伸”) 把文中画横线的句子翻译成现代汉语 。 (1)在班列中最为耆硕,帝亦推心任之,诸大 臣莫敢望也。 译文: _。 (2)家居,非事未尝入州城。语及时事,辄颦 蹙不答。 译文: _。 它山之石 (1)在朝廷官员中最是年长的, 皇帝也诚心诚意任用他,各位大臣没有人敢 看他。(3分) (2)居在家里,没事从不到州城去。说到当时 的政事,总是闭口不答。(2分) 解题分析 文言文翻译要做到“信”“达”“雅” ,也就是真实、通顺、有文采。应结 合教材 所学,进行联想,然后根据语言环境综合判 断。翻

2、译的原则是直译为 主,意译为辅 。要 有采分点意识,注意重点实词 的准确翻译。 (1)该句有五个设分点:班列、耆硕、推心任 之、莫、望。该考生的答案中,“耆硕”“望”翻 译有误。得3分。耆硕:年高德劭。望:望 其项背。 (2)该句有四个设分点:家居、未尝、辄、颦 蹙。该题 注意:家居,闲居在家;未尝,不 曾;辄,总是;颦蹙,皱着眉头。该考生的 答案“家居”“颦蹙”翻译有误。得2分。 尝试 解答 (1)在朝廷官员中最是年高德 劭,皇上也诚心诚意任用他,诸位大臣没 有人敢望其项背。 (2)在家闲居,无事从不到州城去。说到当 时政事,总是皱着眉头不回答。http:/ 科目一考试 http:/ 科目1

3、考试 2016年驾考科目一模拟考试题 http:/ 科目四考试 http:/ 驾校一点通365 仿真模拟考试C1试题 B2试题库时间官职事件性格品质 才能 天圣五年光州 知 州减免发民仓廪 盗贼的死罪有远见 、 有智谋皇后被废 除时王尧臣请求把 阎文应事交御 史为人正直元昊谋反 时陕西 体 量 安 抚 使熟悉西边战 事 替韩丞相、 范文正鸣不平 葛怀敏被杀 证实 王尧臣可 信任有智谋、 有远见 、正直 、直言 敢谏张永和掌 权拒绝张 永和的 贿赂廉洁、守 法 临终遗嘱忧国、爱 国 点评 注意几个采分点:数,多次;左右 ,古今异义,皇帝身边的近臣;短,形容词 作名词,短处。 答案 京师有人多次制

4、造流言蜚语,涉及 皇帝的左右近臣,这些流言往往诋毁尧臣的 短处。基础整合覆盖 知识点一 译准实词 翻译句子近几年采用主观题 的考查模式,考 查的虽然是全句的翻译,但命题人选择 文言 文句是独具慧眼的,他们总 是选择 那些带有 重要语法现象的文言文句来让考生翻译,同 时也将这些语法现象列为高考阅卷的采分点 。这些语法现象大致可以分为两大类:第一 类是积累性的实词 方面的通假字、重要 实词 、一词多义、古今异义,虚词方面的重 要虚词、固定结构;第二类是规律性的 词类 活用和各类句式。为此,考生必须将上 述两大类八个方面列为复习重点,并加以重 点地强化和灵活地把握。 实词 是句子的主要构成元素,译文

5、质量主要 取决于实词 翻译是否准确到位。翻译实词 可 使用下面几种方法。 1添加语素法。即在原单音词的基础上添 加语素,构成双音词或多音词。 典题 操军不利,引次江北。 解析:“操”为“曹操”,“军”为“军队 ”,“江” 为“长江”。 翻译:曹操的军队 失利,(曹操)率军退到长 江以北驻扎。 2.置换词语 法。换词 法在实词 翻译中运用 最为广泛。有些词无法添加语素则使用此法 ,即用现代汉语 中的某个词语 替换需翻译的 文言词。 典题 若能以吴、越之众与中国抗衡。 解析:“若”换成“如果”,“众”换成“军队 ”。 翻译:如果能用江东的兵力同中原对抗。 3古今变义 法。即该词语 在现代汉语 里意

6、 思已经发 生变化,译时 避开变义 直取古义 。 典题 古之学者必有师。 解析:“学者”今义为 “在学术上有一定造诣的 人”,古义为 “求学的人”。 翻译:古代求学的人一定有老师。 再如上例中的“中国”今为“中华人民共和国”, 古义为 “中原地区”。 4保留原词法。古文中仍有许多古今同形同 义的词,这样 的词就可保留原貌,直接写到 译文中去,特别是官名、人名、地名、物名 等。 典题 李氏子蟠,年十七,好古文。 解析:“蟠”“十七”均不必翻译,原样保留。 翻译:李家的孩子叫蟠的,年纪十七岁,喜 欢古文。 5语境推断法。一词多义是阅读时 要解决 的主要问题 ,确定具体词义 只能依靠前后语 境进行推

7、断。 典题 若事之不济,此乃天也。 解析:句中的“济”有“渡过、成功、利用、接 济”等义项 ,这里应该选 取“成功”义。“天”有 “天空、自然界、自然生成的、万物主宰、天 意”等义项 ,本句应选 “天意”。 翻译:如果事情不成功,这是天意啊。 知识点二 译出虚词 虚词翻译通常有下述几种情况: 1必须译 出的虚词。 (1)有实词义项 的则需译出实义 ,如“之”“其” 等。 (2)现代汉语 中有与之相对应 的虚词可以进 行替换的,如“之”“而”“以”等,即便是语气词 也可用相对的词替换。 典题 会于会稽山阴之兰亭。 句中的“于”要译为 “在”,“之”要译为 “的”。 2不必译出的虚词。 (1)起语

8、法作用的。如“之”取消句子独立性, 又如“之”“者”作宾语 前置、定语后置标志。 典题 石之铿然有声者,所在皆是也。 句中“者”为定语后置标志,不译。 (2)表停顿作用的。 典题 生乎吾前,其闻道也固先乎吾。 句中的“也”表示句中停顿,起到舒缓语 气的 作用,不译。 (3)起衬字作用的。 典题 顷之,烟炎张天。 句中的“之”起补充音节的作用,不译。 (4)发语词 。 典题 夫庸知其年之先后生于吾乎? 句中的“夫”即为发语词 ,不译。 3. 关注句式 虚词翻译时 ,能译出的要尽量译出,不需译 出的切不可强行译出,不然会画蛇添足,弄 巧成拙。 翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大 意,做到心中有

9、文,切忌一上来就匆匆忙忙 翻译。在翻译时 ,遇到疑难词 句,可暂时 放 过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文 后,再通读一遍,检查 校正,以防误译 、漏 译和曲译。 另外,处理好一些特殊用词和修辞手法。 (1)注意借代、比喻等修辞手法的处理。如“ 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱”,“藩篱”这里运 用了比喻修辞格,可以灵活译为 “边疆”。 (2)注意古人行文中一些委婉的说法。如“(孙) 权起更衣”,“更衣”即上厕所。 (3)注意准确翻译“互文”现象。如“不以物喜, 不以己悲”,实际应 是“不以物喜,也不以物 悲;不以己悲,也不以己喜”。 除此之外,还要了解必要的古代文化常识。 就拿古代称谓来讲,古人

10、的名、字、号、谥 号、籍贯、官职、居官地、住处、书斋 名等 都可以用来称代人,并且都有一定的含义或 相互间有某种联系,在翻译时 都应注意。 对高中学生来说,只要能掌握好课文中接触 到的古代文化常识的有关部分,也就够了。 4. 关照文意 翻译文句关键是译准,但翻译准确有两种方 法:一种是字字落实,即直译;一种是模糊 翻译,即意译。技法探究例破 文言文翻译的方法 (一)直译 一留:保留法 二换:替换法 文言句子中还有不少的修辞格。翻译时 一般 采用更换的方法。诸如此类的还有“萧墙 ”“黔 首”“阡陌”“七庙”“万乘”“神器”“垂拱”“弱冠”等。 三删:删削法 文言中有些虚词的用法,在现代汉语 里没

11、有 相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘, 翻译时 可删削。这些词包括:发语词 、凑 足音节的助词、结构倒装的标志、句中表停 顿的词、个别连词 及偏义复词中的虚设成 分等。如: 四补:增补法 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根 据现代汉语 的词语 和语法增加或补充一些成 分,使译文显豁通顺。包括以下几种情况: (1)单音实词 增补成双音实词 因古人多用单音节词 ,而现代汉语 多用双音 节词 ,翻译时 ,用与文言词语 相同或相近的 现代汉语词语 把文言文中的单音节词补 成 双音节词 。如: 五调:移位法 由于古今语法的演变,有的句型表达方式古 今不同,翻译时 ,应按现代的语法习惯调 整。主要

12、有主谓倒装、宾语 前置、定语后置 和介词短语后置(状语后置)等。 (1)主谓倒置 主语后说的情况,多用于感叹句或疑问句。 如:六 缩缩:凝缩缩法 一 互文 二 比喻喻 三 借代 四 对对文 五 合叙 阅读 古文时,如果在正确理解词义 及准确分 析语法的基础上仍不能上下贯通地理解文意 ,则可以考虑古人在行文中是否运用了“错综 ”的手法。 例:酿泉为酒,泉香而酒洌。 (欧阳修醉 翁亭记) 析:“洌”是“清”的意思,若按原文的顺序将原 句译为 “泉水味香,酒液清洌”则显 得不合事 理。如果把“香”“洌”这两个词的位置互换一下 ,再翻译出来,上下文就贯通了。此句可译 为“用泉水酿酒,泉水清洌香甜,酒味

13、香醇” 。六 错综错综 七 对偶 我们可以根据对偶及其类型和特点,从已知 词语 的意义、用法,推断出未知词语 的意义 和用法,从而很好地翻译出文言句子。 例:天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来, 识盈虚之有数。(王勃滕王阁序) 析:从“宇宙”可推想出“盈虚”应指事物的生长 衰落、成败得失。在翻译时 ,应尽量保持原 语句的对偶形式。此句可译为 “天高地远, 感觉到天地四方、古往今来没有穷尽;兴尽 悲来,认识 到事物的兴衰、成败与得失是有 定数的”。 八 夸张 状态、程度方面的夸张,仍译为 夸张,前 面加上“像要”或“快要”。 例:相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。( 廉颇蔺 相如列传) 析:此句可

14、译为 “蔺相如拿着和氏璧退后几 步站住,靠在柱子上,怒发竖 立,像要顶起 帽子”。 数量方面的夸张,可把数量词换 成表示“ 多”“高”“大”等的副词或形容词。 例:军书 十二卷,卷卷有爷名。 (木兰辞 ) 析:此句可译为 “下达了许多征兵的名册, 每册上都有父亲的名字”。 九 婉辞 委婉,主要是避讳。如把国王的死说成“ 山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”。 凡遇到这种情况,按现代汉语 表达习惯 来 译就可以了。 十 用典 2. 2013浙江高考其岂有劳于求而不得人, 密于法而不胜其弊,若今之患哉?(4分) 适用方法 移位法 推断方法 “有劳于求”“密于法”是介 词结 构后置,翻译时译 成“于求有劳”“于 法密”。 答案 哪里会有搜求上费力却得不到人才, 制度法令上严密却弊端无穷,(导致)像今天 这样 的忧虑 呢? 3. 2013江苏高考丰子韬以选尚公主,丰虽 外辞之,内不甚惮也。 适用方法 替换法 推断方法 “尚”“外”均和现代汉语 意 义不同,应替换为 与现代汉语 相应的词汇 。“尚”,娶帝王之女为妻;“外”,表面 上。 答案 李丰的儿子李韬被选中娶公主为妻 ,李丰虽然表面上推辞,而内心不怎么害怕 。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号