lectureThree英汉语言对比

上传人:平*** 文档编号:48808926 上传时间:2018-07-20 格式:PPT 页数:40 大小:205.65KB
返回 下载 相关 举报
lectureThree英汉语言对比_第1页
第1页 / 共40页
lectureThree英汉语言对比_第2页
第2页 / 共40页
lectureThree英汉语言对比_第3页
第3页 / 共40页
lectureThree英汉语言对比_第4页
第4页 / 共40页
lectureThree英汉语言对比_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

《lectureThree英汉语言对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《lectureThree英汉语言对比(40页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Lecture Three英汉语言对比Wang Ying The English Department Faculty of Foreign Languages and CulturesContents 而汉语则有 一种多用动词的固有习惯。英语每个句子 中只能使用一个限定式动词(Finite verb) ,唯一例外的形式是并列句动词谓语;而 汉语中却存在着“连动式”和“兼语式” ,如“他到了火车站发现火车已经开走了 ”,以及紧缩句,如“我们下雨也去”,有 的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就打 ,打不赢就走,不怕没办法”。 英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词 (包括动宾词组、主谓词组等)

2、无处不在,不 仅做谓语,也可以做主语,如“理论联系实际 是我们党的优良传统”;做宾语,如“鲁迅主 张打落水狗”;做定语,如“讨论的问题很重 要”;做状语,如“一定要批判地继承我国的 文学艺术遗产”和补语,如“小溪旁那些女人 们听得笑起来了”。 汉语为数不多的介词,大都是从古代汉语动词 演变而来的,有些还具备动词的一般特点,兼 属于介词和动词两类,因此有些语法学家称它 们为“半动词”、“副动词”,“汉语中的绝 大多数的介词,应该划归动词的范畴,只 是入句时,表现了相当于英语介词的作用”,如 “他在家”中的“在”为动词,而“他在家看书 ”中的“在”则为介词。 【课内练习】请翻译以下几条标识语 1.

3、 Admittance Free2. Out of Bounds3. No Admittance Except on Business 4. Danger of Death High Voltage! 1. 免票入场2. 游客止步3. 闲人免进4. 高压(电),生命危 险!再翻译以下几个句子,看怎样变原文的“静”为 译文的“动”。5. Party officials worked long hour on meagre food, in old caves, by dim lamps. 6. What film will be on this evening? 7. He walked aro

4、und the house with a gun. 8. A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 9. The very first sight of her made him fall in love with her. 5. 党的干部吃着粗茶淡饭,住着 寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯 ,长时间地工作。6. 今晚放映什么影片?7. 他拿着枪,绕着屋子走。8. 研究一下那封信,就使我们毫 不怀疑该信是别有用心的。9. 他对她一见钟情。由此可见,英语是“静态”的语言,而汉 语则是“动态”的语言

5、。“英语的静态修 辞实质是名词优势和介词优势,而介词优 势又是名词优势的必然结果。因为名词与 名词之间要借助介词来联结。” 因此, 在英译汉时常常要变“静”为“动”,摆 脱名词化的框架和大量介词的干扰,突出 原文的动态色彩。 Summary 假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国 文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太 容易了。不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结 果是削足适履,两败俱伤。两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与 习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即 反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观 点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景 的不同,表现方法的不同。以

6、甲国文字传达乙国 文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得 其精而忘其粗,得其内而忘其外” 。而即使是最优 秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。【Friendly advice】 英译汉时化 “整”为 “零”(有形变无形);汉译英 时积 “零”为 “整”(无形变有形);英译汉时可能会增加东西,但绝对必要减掉一 些东西(如连接词等);汉译英时无法让译句与原句一一对应,可能会 减掉某些东西,但绝对必须增加一些东西(如 连接词等);敢“破”巧“立”,即忠实于原文的意义,又使用地 道的译入语结构;即避免了翻译腔,又使译文 流畅通顺。例句练习:【课堂活动1】Directions:Discuss

7、in groups of three or four on the text “Creative people” : 1) 我们翻译时的主要困难有: 2) 我们在翻译过程中用到哪些翻译技巧:英译汉小练笔(2)When we think of creative people the names that probably spring to mind are those of men such as Leonardo da Vinci, Albert Einstein, and Pablo Picasso, i.e., great artists, inventors and scientist

8、s a select and exceptionally gifted body of men with rare talent and genius. / The tendency to regard creativity and imaginative thinking as the exclusive province of a lucky few disregards the creative and imaginative aspects inherent in the solution of many of the tasks we regularly have to face t

9、he discovery and development of new methods and techniques, the improvement of old methods, existing inventions and products./ Everyone has creative ability to some extent. / Creative thinking involves posing oneself a problem and then finding a solution along new and unconventional lines. / It invo

10、lves drawing new comparisons, discovering new combinations, and/or new applications of things that are already known. / It follows, then, that a creative person will exhibit great intellectual curiosity and imagination. / He will be alert and observant with a great store of information which he will

11、 be able to sort out and combine, in the solution of problem. / He will be emotionally receptive to new and unconventional ideas and will be less interested in facts than in their implication. / Most important of all, he will be able to communicate freely and will not be too concerned about other pe

12、oples reaction to his apparently “crazy” ideas. / People called the Wright brothers mad but it did not stop them from becoming the first men to construct and fly a heavier-than-air craft.参考译文一想到富有创造力的人,我们脑海中涌现的大概都是像莱 昂纳多达芬奇、阿尔伯特爱因斯坦和巴勃罗毕加索等伟 大的艺术家、发明家和科学家的名字。他们都是有罕见天 赋的杰出天才。人们都认为只有少数幸运儿才富有把创造 力和想象力,

13、这一倾向忽视了我们在解决许多经常要面对 的任务(譬如新方法和新技能的发现和发展,以及对老方 法、现有发明和产品的改进和提高)时表现出来的、与生 俱来的创造力和想象力。 从某种程度上看,每个人都有创造力。创造性思维需要给 自己提出一个问题,然后沿着新的非传统的路线去找出解 决方法。它需要做出新的比较,发现新的结合和对已知事 物的新的运用。然后,一个有创造力的人会表现出极大的 智慧的好奇心和想象力。他会留心观察在解决问题时需要 整理和结合的大量信息。他会从感情上愿意接受新的非传 统的想法,他会对事实的暗示比对事实本身更感兴趣。最 重要的是,他会自由地表达,不会太过关注别人对他近乎“ 疯狂的”想法的

14、反应。过去人们认为怀特兄弟疯了,但那并 不能阻止他们成为第一个建造并驾驶飞机的人。参考译文(1班改)一想到有创造力的人,我们脑海中涌现出的大概都是像莱昂 纳多达芬奇、阿尔伯特爱因斯坦、和巴勃罗毕加索 等伟大的艺术家、发明家和科学家的名字他们都是有着 罕见天赋的杰出天才。人们常常把创造力和富于想象力看作 是少数幸运儿独有的天赋,这一倾向忽略了我们在解决面对 的诸多工作(如对新方法和新技能的发现和发展,以及对老 方法、现有发明和产品的改进和提高)时与生俱来的创造力 和想象力。 从某种程度上说,我们每个人都有一定的创造能力。创造性 思维就是一个提出问题,然后沿着全新的、非传统的思路去 寻找解决方法的

15、创造过程。它首先需要人们对已知事物进行 新的比较,发现其新的整合方式或是(以及)其新的用途。紧 接着,一个富有有创造力的人会表现出的强烈好奇心和丰富 的想象力。他在处理问题时,对所能筛选和整合的大量信息 ,保有极高的警觉性和敏锐的观察力;他从情感上也愿意接 受新的、非传统的观念。此外,他感兴趣的是事实所蕴含的 意义而非事实本身。最重要的是,他能够自由地表达自己的 想法,而不会过份在乎别人对他近乎“疯狂的”想法有何反 应。人们曾经说怀特兄弟 “疯了”,可这并没有阻止他们成 为制造和驾驶“比空气重的飞行器”上天的第一人。一想到有创造力的人,我们脑海中涌现出的大概都是像莱昂 纳多达芬奇、阿尔伯特爱因

16、斯坦、和巴勃罗毕加索 等伟大的艺术家、发明家和科学家的名字他们都是有着 罕见天赋的杰出天才。人们常常把创造力和富于想象力看作 是少数幸运儿独有的天赋,这一倾向忽略了我们在解决面对 的诸多工作(如对新方法和新技能的发现和发展,以及对老 方法、现有发明和产品的改进和提高)时与生俱来的创造力 和想象力。 从某种程度上说,我们每个人都有一定的创造能力。创造性 思维需要自己提出问题,然后沿着全新的、非传统的思路去 寻找解决方法。它首先需要人们对已知事物进行新的比较, 发现其新的整合方式或是(以及)其新的用途。紧接着,一个 富有有创造力的人会表现出的强烈求知欲和丰富的想象力。 他在处理问题时,对所能筛选和整合的大量信息,保有极高 的警觉性和敏锐的观察力;他从情感上也愿意接受新的、非 传统的观念。此外,他感兴趣的是事实所蕴含的意义而非事 实本身。最重要的是,他能够自由地表达自己的想法,而不 会过份在乎别人对他近乎“疯狂的”想法有

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号