英语四级翻译讲座OK

上传人:自*** 文档编号:48516816 上传时间:2018-07-16 格式:PPT 页数:53 大小:358.60KB
返回 下载 相关 举报
英语四级翻译讲座OK_第1页
第1页 / 共53页
英语四级翻译讲座OK_第2页
第2页 / 共53页
英语四级翻译讲座OK_第3页
第3页 / 共53页
英语四级翻译讲座OK_第4页
第4页 / 共53页
英语四级翻译讲座OK_第5页
第5页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述

《英语四级翻译讲座OK》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译讲座OK(53页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语四级翻译讲座 陈晓明1.简介在四级新题型考试中,翻译题所占分 值为5%。由5个句子组成,要求考生将句 子的一部分由中文翻译成英文约3到8个单 词。它考查的内容主要包括两部分,一是 意群的表达,二是句法。 评分原则及标准n1. 整体内容和语言均正确,得1分。n2. 结构正确,但整体意思不确切、信息不全 或用词不当,得0.5分。n3. 整体意思正确但语言有错误,得0.5分。n4. 整体意思完全错误,即使结构正确也不得 分。5. 大小写错误及标点符号忽略不计。2.解题技巧Step 1Step 1利用相应的语法结构或功能连接方式利用相应的语法结构或功能连接方式 将两个英文词或词组连接起来将两个英文

2、词或词组连接起来Step 3Step 3确定关键词确定关键词( (一般由两个词或词组组一般由两个词或词组组 成成) ),寻找可能的英文相应表达,寻找可能的英文相应表达) )翻译的文字在句子中所处的位置与翻译的文字在句子中所处的位置与 功能,根据句法结构理顺语言功能,根据句法结构理顺语言Step 23.分析考题翻译考题的考点通常是:语法,词汇和 固定搭配。有时一个考题中同时出现多个考 点,但是为了分析之便,我们根据考题的侧 重点把考题分类成以下三大考点:一、语法结构 (grammar)、 二、重点单词 (key words)、 三、固定搭配 (set structures)。一 语法结构(gra

3、mmar):动名词、虚拟语气、倒装、状语从句(最常考)、定语从句。 1动名词 (gerund ):一道。87. Having spent some time in the city, he had no trouble finding the way to the history museum. (找到去历史博物馆的路) (2006. 6 ) 2虚拟语气(subjunctive mood):一道。89. The victim might have survived (本来 会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (2006. 12

4、) 考生应该注意以下几种虚拟语气的形式: 1由 “ if ”引导的虚拟句子 (1)与现在的事实相反:(If . + were/did.,.+ would do.) If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁 给他。 (2)与过去的事实相反:(If . + had done., . +would have done.) If you had worked hard, you would have passed the exam. 如果你用功学习,就会通过考试了。 (3)与将来的事实可能相反:(If .+ should do.,.+ would do.)

5、 If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明 天下雨,你怎么办?n3倒装 (inversion):样题:n【CET-6:2007.6】n Only in the small town_.(他才 感到安全和放松) n参考答案:does she feel secure and relaxednthe more, the more结构中的倒装。n【CET-4:2006.6】90. The more you explain, _(我愈糊涂). n参考答案:the more confused I amn【CET-6:2007.12】 The wi

6、tness was told that under no circumstances_.n(他都不应该对法庭说谎) n参考答案:should he lie to the court.n【CET-6:2007.1】 _( 直到截止日他才寄出) his application form. n参考答案Not until the deadline did he send (out)n4状语从句(adverbial clauses):六道。重要考 点。1) 目的状语 (adverbial clauses of purpose):一道。 88. In order to make money to supp

7、ort my schooling, Mother often takes on more work than is good for her.(2006. 6) 2) 让步状语 (adverbial clauses of concession): 一道。 91. Though a skilled worker, he was fired by the company (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.(2006. 6 ) 3) 时间状语 (adverbial clauses of time):一道。90. Some psych

8、ologists claim that people may feel lonely when theyre away from home. (出门在外时可能会感到孤独) (2006. 12 )4) 条件状语 (adverbial clauses of condition):一 道。91. Please come here at ten tomorrow morning if its convenient for you. (如果你方便的话) (2007. 6.) 5) 比较状语 (结构) (adverbial clauses of comparison or comparative cons

9、tructions ):两 道。88. Since my childhood I have found that to me, nothing is more interesting than reading. (没有什么比读书对我更有吸引力) (2006. 12) 90. The more you explain, the more confused I am (我愈糊涂)(2006. 6) 5定语从句 (attributive clauses):一道。88. The prevention and treatment of AIDS is the field (where) we can c

10、ooperate. (我们可以合作的领域 ) (2007.6) 二 重点单词 (key words): 89. The professor required that we (should) hand in the research report (我们交研究报告) by Wednesday.(2006. 6) 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to adapt oneself to life in different cultures. (2006.12 ) 87. The finding of

11、this study failed to take the quality of humans sleep into consideration. (将 人们的睡眠质量考虑在内 ) (2007. 6 ) 89. Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match. (决定退出比赛) (2007. 6 ) 90. To make donations or for more information, please contact us at the following address. (按 以下地址和我们联系) (20

12、07. 6 )注: 词汇是学习语言的基础,一定要重视词汇 的积累!三 固定搭配 (set structures): 91. The nations population continues to rise at a rate of 12 million per year. (以每年1200万人的 速度). (2006. 12 ) 87. The finding of this study failed to take account of the quality of humans sleep. (将人们的睡眠 质量考虑在内 ) (2007. 6 ) 91. Please come here

13、at ten tomorrow morning at your convenience. (如果你方便的话) (2007.6 ) 4.解题步骤第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划 线处所填句子的形式、时态。 所谓形式包括: 1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等) 2.虚拟 3.被动 所谓时态是指,根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句 子的时态。 第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点, 找准主谓宾、分清定状补。 第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对 应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单 复数。第四步:通读句子,检查错误。看看句子是

14、否通 顺,你的翻译跟原来的英文是否协调一致。5. 真题详解:2006.12 1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活). 06.12 第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。第二步: 分析“适应不同文化的生活” 核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾 语第三步: (1).切块对应翻译:“适应”=adapt to; adapt oneself to; “生活”=life;“不同文化的”=different cultures (2

15、).重新组合:adapt oneself to the life in different cultures 考察知识点:词组固定搭配adapt oneself to sth/doing sth“适应-” n2.Since my childhood I have found that (没有什么 比读书对我更有吸引力). 第一步:由Since my childhood I have found that可以推出, 划线处应该填写一个句子。第二步:分析“没有什么比读书对我更有吸引力” 核心谓语动词是“比-更有吸引力”, “没有什么”作主语, “读书”作宾语,“对我”作状语。 第三步: (1).切

16、块对应翻译:“比-更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“ 对我”=for/to me。 (2).重新组合:nothing is more attractive to me than reading 考察知识点:比较级nothing+比较级=最高级;时态 :因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。 3.The victim (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. 第一步:由The victim 可以推出,划线处应该填写谓语动词和 宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的if he had been taken to hospital in time确定应该采取

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号