英汉翻译历史及理论

上传人:自*** 文档编号:48478014 上传时间:2018-07-16 格式:PPT 页数:40 大小:464.60KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译历史及理论_第1页
第1页 / 共40页
英汉翻译历史及理论_第2页
第2页 / 共40页
英汉翻译历史及理论_第3页
第3页 / 共40页
英汉翻译历史及理论_第4页
第4页 / 共40页
英汉翻译历史及理论_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译历史及理论》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译历史及理论(40页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译的定义辞海:把一种语言文学的意义用另一种语言准确而完整 地重新表达出来。牛精英语词典:在保留意义的情况下从一种语言转变成 另一种语言。(1)翻译是 “把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言 准确而完整地重新表达出来 ” 的活动。 (范存忠,1985:80 ) (2)翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而决不失 其风格和神韵。(吴献书, 1949)(3) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确 而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基, 1980)(4) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字 表达出来的文化活动。(王克非, 1997)(5) 翻译是语际之间的信息传

2、递和语族之间的文化交流。( 萧立明, 2001)翻译的本质(1)翻译的界定 (2)翻译的标准 既是翻译活动需要遵循的准则,又是翻译成果进行鉴定的尺度 翻译标准讨论必须基于两种条件: 任何翻译标准的表述都必须以原文为参照,不能脱离原文任意发挥 任何标准都可能随时间、作者、译者等的不同而变化,不存在放之四海而皆准的真理 (3)具有代表性的几个翻译标准“信、达、雅”“神似”与“化境”“功能对等”“多元互补” (4)翻译研究中理论与实践的有机结合实践说理论说结合说翻译的类别: 1)从译出语(source language)和译入语(target/receptor language)角度来看,翻译可分为

3、本族语译为外语,外语译为本族 语两大类。 2)从涉及的语言符号来看,翻译可分为语内翻译(intralingual translation,即通过同一语言中的一些语言符号解释另外一些语言 符号,如把古汉语译成现代汉语,将古英语译成现代英语等)、 语际翻译(interlingual translation,即通过一种语言符号另一种语 言符号,如把英语译成汉语,将日语译成俄语等)、符际翻译( intersemiotic translation,即通过非语言的符号解释语言符号或用语 言符号解释非语言符号,如用手势语言解释新闻,用语言符号解 释旗语等)。 3)从翻译的手段来看,翻译可分为口译(oral

4、translation)、笔 译(written tranlation)和机器翻译(machine translation)。 4)从翻译的题材来看,翻译可分为专业性翻译( specializedsubject translation,如翻译法律、科技文献专业学术论 著、因特王语言等)、文学翻译(literary translation,如翻译小说 、诗歌、散文、戏剧等)和一般性翻译(general translation,如翻 译各种应用文和新闻报道等。) 5)从翻译方式来看,翻译可分为全译(absolute translation )和 编译(translation with recons

5、truction)。翻译的功能与作用 功能 1、翻译的社会价值:翻译至于社会的推动作用体现为翻译可以开启读者的心灵,打开他 们狭隘的思想疆界 2、翻译的文化价值:许钧先生曾言:不同民族语言文化之间的交流,是一种需要。 3、翻译的语言价值:翻译不仅帮助现代白话文构建语句、文法、输入了语料语汇 4、翻译的文学价值:翻译在文学发展进程中具有很大作用作用翻译是运用两种语言相互表达的活动。有人称之为“再铸造作业”,意思是说把甲模型 铸造出来的产品溶解之后,再浇注进乙模型,制造出两者具有同等质量的产品。各种语 言都有自己独特的表现方式,把日文译成中文,就是要把日文的表现方式改变为中文的 表现方式,即从日文

6、的模型转移到中文的模型中,反之亦然。这种形象性的说法是很贴 切的。 翻译是一项艰巨的劳动。鲁迅先生曾经说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为 至少无须构思。但到真的一译,就会遇着难关。譬如一个名词或动词写不出来,创作的 时候可以回避,翻译却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于 要开箱子的钥匙,却没有。”日本翻译家幸德秋水说:“翻译远比著述困难,至少不亚于著 述(创作)。”这些翻译前辈的经验之谈,说明翻译不仅是“再创作”,而且是一项比创作 还难的艰巨劳动。 翻译是一项十分有意义的工作。它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍的桥梁 ,通过两种语言的相互往来,达到交际和交流思想

7、的目的。国内关于翻译标准的研究历史与现状 对翻译标准问题的探讨历来是中外翻译界 的热点问题。在我国, 翻译标准一直是翻译 理论界讨论的焦点问题。中国翻译理论简介 中国翻译理论,从时间上看,可以分为传 统、现代和当代三个时期。在中国,传统 的翻译理论是指不以西方“现代语言学”为方 法论的翻译理论研究,其具体又可以分为“ 发生期”、“发展期”、“成熟期”、和“转型期” 等。这四个时期分别见证了中国的几大翻 译高潮,即东汉至宋的佛经翻译、明末清 初的科技翻译及清末明初的西学翻译及“五 四”新文学翻译。发生期:所谓中国翻译理论的“发生期”是指传统译论从 无到有的时期,它以支谦224年的法句经序为肇始

8、,而以988年的宋高僧传.译经篇为结束。发生期的 翻译理论建立在佛经翻译的基础上,它对于哲学、综教 、文学、音乐和舞蹈都有很大影响。发生期重要的翻译 理论有如支谦的“因循本旨,不加文饰”、道安的“五失 本、三不易”、玄奘的“五不翻”、颜宗的“八备说”、鸠 摩罗什的“意译”主张等。 发展期:发展期是指传统翻译理论由简单到复杂,由低 级到高级的变化过程。这一时间中,译论家开始思考翻 译的社会功能,其分别以1604年徐光启对译书目的的论 述,及1894年马建忠的拟设翻译书院议为起止时间 。这一时期翻译的多为自然科学与社会科学的书籍,借 以提高我国的综合实力。发展期的一大典型特征便是中 外翻译家的合作

9、,期间所涌现的外籍翻译家有庞迪我、 高一志、罗雅各和艾儒略等。成熟期:成熟期是指传统翻译理论的完善时期,具体表 现在:翻译思想日蓁充实完善,表达方法日益精密得当 。成熟期所对应的乃是西学翻译与“五四”新文学翻译, 以1898年严复的天演论为标志,其代表性的译论有 如严复的“信达雅”、林纾的谈译书之难、金岳霖的“译 意”与“译味”、郑振铎的“文学可译”、矛盾的“文学翻译 创造论”、鲁迅的“信译”、傅雷的“神似”与钱钟书的“化 境”等。成熟期的翻译理论研究有几个特点:翻译理论 倾向的文学性质、团体论争的精彩纷呈,如严复与梁启 超等关于翻译的文体、语言的论争;胡适、刘办农等对 于严复、林纾的批评等、

10、大量大翻译家及文学家的出现 ,如严复、矛盾、鲁迅、朱生毫等。 转型期:转型期是指传统译论的核心问题开始转移的时 期,主要对应于新中国的成立至语言学翻译研究期间的 翻译理论。这一时间的翻译理论相对比较贫瘠。 按照现在的观点,传统翻译研究乃是所谓“古典文 论学派”。传统的翻译研究,仍然只关心译作的文 学性和译文的选词造句等方面的问题,理论上没 有突破。 传统翻译研究着眼的乃是翻译的本体性 研究,而非主体性研究,它强调文本内结构与意 义的转换,主张指涉文本自身的“内向性忠实”, 其基本的理论命题有如写作与翻译的等级喻说、 翻译的价值中立、语言的透明性,以及语言规律 (或文本文内结构)对于意义的预设等

11、。这一点 既解释了王宏印等提倡重释“古典文论学派”的主 张,又解释了林克难、罗新璋、吴立诚与王东风 等对于传统翻译研究的不断批评。作为具有典型 规范性特征的“古典文论学派”翻译理论其典型缺 陷在于它的演绎式研究模式,即以点代面,将某 些基于经验和语言分析的论断的作用普泛化。 二十世纪六十年代后,国内开始摆脱翻译理论研究的这种传统,并开始了历 时三十年的西方当代语言学翻译理论的介绍与研究。此间,学界所关心的主 要是翻译的技法、英、汉双语在技术层面的比照、九十年代末期之前,这种 方式甚至一度规约着翻译文本与翻译教学研究乃至翻译著作的述评,造成了 翻译研究与批评在理论性上的局限与偏颇。 步入九十年代

12、后期,国内如赵家琎(1996)、韩加明(1996)、刘军平( 1997)、罗选民(1997)、林克难(1998)、张美芳(1998)以及仲伟合( 1999)等开始提及西方当代翻译理论体系中有关“多元系统说”、“解构主义”与“ 女性主义”等理论字眼,算是对于西方当代翻译理论自觉研究的肇始。在接下 来的几年间,张美芳(2000)、孙会军(2000)、马会娟(2001)、张德让 (2001)、蔡新乐(2001)、傅勇林(2001)、佟立(2001)、林克难( 2001)、张南峰(2001)、孟翔珍(2002)、廖七一(2002)、闫建华( 2002)、刘亚儒(2002)、刘勇(2002)、葛校琴(2

13、002)、刘艳丽( 2002)与王东风(2003a、b)穆雷(2003)、孙艺风(2003a、b)、王友 贵(2003)、蒋骁华(2003;2004)、王东风(2004)、刘军平(2004a,b )、徐来(2004)以及张景华(2004a、b)等无疑是这方面较有代表性的研 究成果。2005年,中国翻译更是另辟专栏探讨女性主义与翻译研究的关 系问题。可以说,六十年代之前的中国翻译理论乃是中国本土所生发出的翻 译理论,而六十年代之后的我国翻译理论研究就其整体而言却是对于“舶来品” 的形式多样的消化。 毋庸讳言,中华民族有十分灿烂的文化交流史, 曾经涌现出无数闻名世界的翻译家和翻译理论家 。从玄奘到

14、严复,从林纾、鲁迅、瞿秋白到傅雷 ,他们的翻译和翻译思想“至今仍有方法论和价 值论的生命力。 比如支谦的“循本旨, 不加文饰”, 道安的“尽 从实录, 不令有损言游字”, 玄奘的“既须求真 , 又须喻俗”, 这些有关翻译的观点都是他们 在翻译佛经过程中的一些主张。后来又出 现了严复的“信”、“达”、“雅”之说, 傅雷的“神 似”说, 钱钟书的“化境”说, 而这些标准是针 对文学翻译而言的。 优点:支谦和道安的方法都体现了“忠实” 二字。严复的“信”、“达”、“雅” ,被翻译 界公认为对翻译的基本要求 ,不够通俗化 ,实际上,这正是严复的明智之处。傅雷 的“神似”说 ,把我国传统美学中“传神”这

15、 个重要观点,引入翻译理论,把对翻译理 论的认识提到美学范畴。钱钟书的“化境” 说,与传统的“信、达、雅”说相比,“化境 ”说更为严谨、含义更为深远。 不足:支谦的“循本旨, 不加文饰” ,过于拘 泥于原文,不够灵活,显得不够生动。道 安的方法亦是如此,显得死板,都是古代 直译的代表。严复的“信、达、雅” ,由于 太“雅”而失去了“达”和“信”,不太容易理 解。 傅雷的“神似”说,不足之处在于过于注重 美学,偏离了原文的主旨,显得有点夸张 。西方翻译简史 西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的著名 哲学家西赛罗(Cicero)。公元前55年,他首 次提出整体意义应重于单个词的意义,并指出 了修辞

16、在翻译中的重要作用。 自西塞罗以来,西方翻译理论围绕直译与意译 ,死译与活译,忠实与不忠实,准确与不准确 的问题,被一条绵延不断的线贯穿起来。 在古代,昆体良的“与原作竞争”; 哲罗姆的“文学用意译,圣经用直译”; 奥古斯丁的圣经翻译凭“上帝的感召”以及有 关语言符号理论。 中世纪,波伊提乌的宁要“内容准确”,不要 “风格优雅”的直译主张和译者应放弃主观判 断权的客观主义观点;但丁的“文学不可译” 。 文艺复兴时期,伊拉斯谟的不屈从神学权 威、圣经的翻译靠译者的语言知识; 路德的翻译必须采用民众语言的人文主义 观点; 多雷的译者必须理解原作内容、通晓良种 语言、避免逐字对译、采用通俗形式、讲 究译作风格的“翻译五原则”。这期间主要的代表译家有 :(一)西塞罗 (二)贺拉斯 (三)昆体良 古代翻译 (四)哲罗姆 (五)奥古斯丁 (六)波依提乌 (七)布鲁尼 中世纪翻译 (八)维尔 (九)路德 (十)阿米欧

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号