英汉翻译理论与实践第一讲

上传人:飞*** 文档编号:48331692 上传时间:2018-07-13 格式:PPT 页数:26 大小:2.72MB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译理论与实践第一讲_第1页
第1页 / 共26页
英汉翻译理论与实践第一讲_第2页
第2页 / 共26页
英汉翻译理论与实践第一讲_第3页
第3页 / 共26页
英汉翻译理论与实践第一讲_第4页
第4页 / 共26页
英汉翻译理论与实践第一讲_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译理论与实践第一讲》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译理论与实践第一讲(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉汉翻译译理 论论与实实践 杨倩 Kellyyang_ password: 123456789纵览 1. 翻译的性质、标准及要求 2. 英汉语言对比 3. 英汉翻译的方法 直译与意译 归化与异化 4. 英汉翻译技巧 抽象与具体 增补与省略 正译与反 译 分句与合句 转性与变态 5.修辞与翻译 6.文化与翻译 7.长句的翻译提高翻译能力的方法 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 翻译实践: 1.词语句子段落语篇 2.选择不同体裁和题材的练习材料 3.难易循序渐进 4.反复修改译文 5.选择有参考译文的文本,进行对比学习参考书目 冯庆华,实用翻译教程( 英汉互译增订本),上海:上 海外语教育出版社,

2、2002 古今明,英汉翻译基础, 上海:上海外语教育出版社 1997 孙致礼,新编英汉翻译教程 ,上海:上海外语教育出版 社,2003第一讲讲 英汉汉翻译译概论论 翻译的定义 翻译的分类 翻译的标准 翻译的过程 克服翻译症 译者必备的素质翻译的定义 Oxford English Dictionary To turn from one language into another. Websters Third New International Dictionary of the English Language To turn into ones own or another language

3、 Eugene A. Nida Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message , first in terms of meaning and secondly in terms of style. 1再现原文的信息(message),而不是保持原 文的形式结构 2closet, natural 3 equivalence 对等;对等同一 4 meaning first 5 style is al

4、so importantReflections 1. 翻译是一种语言活动过程,同时又是该 活动的结果。 2.翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及 两种社会文化。 3.翻译是一项创造性地实践活动。 4.交叉学科。 5.翻译是一门艺术。翻译的分类 按语言分类: Intralingual translation 语内翻译 Interlingual translation 语际翻译 按活动形式分类: Translation Oral interpretation Machine translation 按翻译材料的文体分类: 应用文体、科技文体、论述文体、新闻问题、政论等 按处理方式: 全译、节译、摘

5、译、编译、述译翻译的标准 西方翻译理论 中国传统翻译理论西方翻译理论 Alexander F. Tytler That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. That the translation should have all the ease of original c

6、omposition.中国传统翻译理论 严复: 天演论信、达、雅 Faithfulness, expressiveness, elegance 傅雷:“神似”说 以效果而论,翻译应该像临画一样,所求不在形 似而在神似 钱钟书:“化境” 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹 ,又能完全保持原有的风味,那就算的入于化境 了。Reflections 兼顾忠实与通顺 忠实:保持原作意义以及风格,即:原作 的民族风格、时代风格、语体风格、作者 个人风格。 通顺:即指译文语言必须通顺易懂,符合 规范。翻译的过程理解表达审校Surface meaning Deep meaning context1.语

7、言能力英语/ 汉语 2.翻译技巧 3.防止两种倾向 过分表达 欠表达sophisticated Sophisticated man Sophisticated woman Sophisticated columnist Sophisticated electronic device Sophisticated weapon 老于世故的人 狡黠的女人 老练的专栏作家 高度精密的电子仪器 尖端武器 These developing countries cover vast territories, encompass a large population, and abound in natura

8、l resources. 这些发展中国家,土地辽阔,人口众多, 资源丰富。 The level of education of women still falls short of the proclaimed goals. 妇女受教育的水平尚未达到宣布的目标。 在数字、日期、距离、方位以及名称等方 面有无错漏 有无漏译 有无误译 有无逻辑不通、行文不顺之处 有无翻译腔 有无误用标点符号之处 注意: 通常要校核两遍。 第一遍:内容 第二遍:文字润饰克服翻译症 (translationese) 何谓翻译症 翻译症的原因 如何克服翻译症何谓翻译症 翻译腔/翻译体 把原语的语言形式、表达方式、句法结

9、构机械 的移植到译入语中,因而形成一种不符合译入 语表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾 在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语 言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强 ,可读性差。翻译症的原因 1.理解错误 2.表达错误如何克服翻译症 1.理解原文的表层结构和深层结构。 2.注意汉语表达习惯,以汉语行文的习惯组 织语言,篇章结构。 3.认真审校。 A. 看译文中有没有冗余的词语 B. 看译文中有没有不符合汉语句法的表达 C. 看译文中的逻辑关系是否清晰。译者必备的素质 扎实的英语、汉语基础 广阔的知识面 To know everything of something and somet

10、hing of everything 合理的翻译策略Exercise 1 1. Half the prize money he spent, and the rest was laid aside for a rainy day. 2. The opposition speaker accused the British Government of leading the country up the garden path on the question of civil defense. 3. Let me catch those boys stealing my apples again

11、, and Ill set the dog on them. 4. I shall have to pay the bill some time, so I may as well pay it now. 5. Smith is in for trouble now; he was nailed using a crib in the English examination. 6. Chinas entry in to WTO and the awarding of the 2008 Summer Olympics to Beijing have caused many developers

12、to push their way into the citys property market. 7. The price of vegetables has rocketed recently. 8. He allowed his abilities to run to seed. 9. In order to overcome transport difficulties, it is suggested that firms should stagger working hours. 10. Ive no objection to your having an hour off to go shopping if you can get anyone to stand in for you. 11. If a person had once been taken to her heart, she would hear nothing said against him.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号