口笔译特点与技能刘和平

上传人:宝路 文档编号:48331545 上传时间:2018-07-13 格式:PPT 页数:43 大小:454.63KB
返回 下载 相关 举报
口笔译特点与技能刘和平_第1页
第1页 / 共43页
口笔译特点与技能刘和平_第2页
第2页 / 共43页
口笔译特点与技能刘和平_第3页
第3页 / 共43页
口笔译特点与技能刘和平_第4页
第4页 / 共43页
口笔译特点与技能刘和平_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《口笔译特点与技能刘和平》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口笔译特点与技能刘和平(43页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、北京语言大学 刘和平 口笔译特点与翻译技能咸宁学院30-04-2009 . 翻译的若干概念1.1. 翻译定义 - 翻译是语言的转换?- 翻译指将一种语言表达的信息用另一 语言表达出来- 翻译指将一文本翻译成另一种语言咸宁学院30-04-2009 1.翻译的若干概念 1.2.翻译的三个层次: 语言、话语、篇章 You pay her ? Vous la payez ? 您(你)付她钱了吗 ? You = vous, tu, te, toi Pay = payer, rtribuer, rmunrer Her = la, l, lui, elle to pay a bill = rglerto

2、pay ones respect = prsenterto pay tribute = rendre to pay money into account = verser Cest vous qui la payez ? 是您(你)付给她钱吗? 咸宁学院30-04-2009 1.翻译的若干概念 “加油!” What is Jia You in Chinese ? Lets put on some elbow grease. Lets go. Go for it. Put more effort into it. () “大家辛苦了!”咸宁学院30-04-2009 1.翻译的若干概念 1.3.

3、释意 意义: 萨特, “从一开始意义就不存在词语中” (P.13) 皮亚杰 :“所有感知都伴随阐释”(P.13-1)意义的即刻感知 : 意义单位:只存在于篇章层次,口语和笔语有差异 笔语意义的稳定性差,一词多义,句子结构等咸宁学院30-04-2009 1.翻译的若干概念 1.4. 理解理解语言成分 理解暗喻内容:“皮埃尔不吸烟了”,皮埃尔以前吸烟,认知补充认知知识:白宫、前门、红色蓝色、解放 后,等 语言外知识:“yellow cake”(黄饼),“”( heart 堆芯), 认知环境:The old Chinaman (comes out of the sea and) flap-flaps

4、 across the street” 沙丁街“中国人( 离开大海)沿街发出鞋带的响声”。 咸宁学院30-04-2009 1.翻译的若干概念 1.5. 表达 J.Delisle : “意义一旦被抓住,其表达依赖于思想,而不 是字词”。(P.31) 原则:内容正确,形式统一 词语对等与意义对等 Early morning is a time of magic in Cannery Row. In the gray time after light has come and before the sun has risen, the Row seems to hang suspended out

5、of time in a silvery light. Le lever du jour est un moment magique, dans la Rue de la Sardine. Quand le soleil na pas encore perc lhorizon gris, la Rue parat supendue hors du temps, enveloppe dune lueur dargent. (对应词)咸宁学院30-04-2009 2.翻译的若干概念 1.6. 翻译研究 中国: 信达雅,意似形似,直译,意译 奈达早期提出的等值论: 语言学派:功能理论,篇章语言学,语

6、义 学,语用学 心理语言学:记忆、语言与思维 认知语言学:认知能力,认知与语言的关 系等咸宁学院30-04-2009 1.翻译的若干概念 翻译性质、原则、标准等问题的讨论需要阐明的是: 职业翻译与教学翻译性质不同,目标不同,方法不 同,标准自然不同 职业翻译中有不同的参与人,因此,按照翻译需求 人要求和意图进行翻译是基本原则之一 各类翻译有其特点,因此要根据翻译的特点确定翻 译的标准,而不能一概而论之咸宁学院30-04-2009 2.1. 翻译活动中的相关者对翻译的影响作者:作者不一定是翻译的需求者,但是文本的所有者 客户:客户不一定是翻译的需求者,但是译者的“对象” 译文读者:读者的需求常通

7、过客户表达,读者译者? 译者:根据客户要求、兼顾原文内容和形式为译文读者服 务 矛盾:作者与客户,译者以客户要求为操作原则;客户与读者,译者以客户要求为操作原则,但兼顾 读 者利益译者与作者,译者忠实于作者2笔译程序与特点咸宁学院30-04-2009 笔译教学培养目标 围绕各学校专业特点培养宽口径翻译人才。毕业生要能胜 任以下工作:编辑、审校、翻译、项目管理(通才)翻译:文学、科技、政治外交、经济、体育、文化、卫生、贸易、法律等不同领域有所侧重 (通才+专才 )翻译指标:本科生:300-400字/小时,一般性翻译研究生:400-500字/小时,较高水平(专 业)2笔译程序、种类与特点咸宁学院3

8、0-04-2009 2.2.笔译五步程序:1)阅读理解:了解主题、内容 2)译前准备:把握主题、建立正确的概念和术语 方法:查找源语资料,然后找译入语资料,专家咨询,现场考 察 建立正确的术语库,而不是简单的词典搬家 3)阅读翻译:句子段落的意义再现,内容和形式的统 一 4)审校:个人审校和他人审校相结合(请讲母语的人审 阅) 5)成型、打印,严格按照客户的要求完成2笔译程序、种类与特点咸宁学院30-04-2009 2.3. 翻译种类 2.3.1.文学翻译小说、诗歌、剧本、电影等 信息与形式:文本形式与内容均属于翻译的范畴-he childen are ready to eat.孩子们准备就绪

9、,可以吃饭了。 孩子们准备好吃饭了。 孩子们现在可以吃饭了。 身体情况已经允许孩子们进食了。 孩子们的健康状况可以让他们进食了2笔译程序、种类与特点咸宁学院30-04-2009 Children have forgotten how to eat, completely forgotten how to eat.孩子们忘记了怎么吃饭,完全忘记怎么吃饭了。孩子们身体十分虚弱,几乎忘记了怎么吃饭。孩子们虚弱得连饭都不会吃了3笔译程序、种类与特点咸宁学院30-04-2009 当出现文化差异和缺省情况时,译者会必须采用增补等 方式对语言表达的内容加以解释或转换Governor Franklin D.R

10、oosevelt stated in June of 1930. 统治者富兰克林D.罗斯福1930年6月作了如下声明。 政治家富兰克林D.罗斯福在1930年6月指出。(背景知识欠缺)3笔译程序、种类与特点咸宁学院30-04-2009 所指对象差别 姑娘十指如葱 小姑娘脸红得像苹果 他瘦得跟猴似的 会议内容之一:“跨国公司和公益机构之间的合作 关系及公益机构管理能力的评估机制” 实际上,受金融危机冲击最厉害的国家相对安全, 而像中国这样的债券国家出口减缓,又提供金融援 助,这是需要付出代价的。3笔译程序、种类与特点咸宁学院30-04-2009 2.3.2.科技翻译 专业性很强,语言简洁,需要术语

11、相当准确,译者对主 题和内容的把握 “ 绿色”能源有两层含义:一是利用现代技术开发干净、无污染新 能源,如太阳能、风能、潮汐能等;二是化害为利,同改善环 境相结合,充分利用城市垃圾淤泥等废物中所蕴藏的能源。与 此同时,大量普及自动化控制技术和设备提高能源利用率。 1987年以来,工业化国家利用太阳能、水力、风力和植物能 源获得的电力相当于900万吨标准煤的能量,而且这种增幅在 本世纪内将以平均每年1518的速度增长。从1981 1991年工业化国家仅在风力和太阳能两种发电设备方面的成 交额就达120亿美元,其中,美国、德国、日本、瑞典和荷兰 等国家进展最快。 主题准备的必要性,方法的重要性2笔

12、译程序、种类与特点咸宁学院30-04-2009 2.3.3. 法律翻译 特殊格式,特殊表达方法 合同/协议/意向: 世界版权公约第二条第二款: Unpublished works of nationals of each Contracting State shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State accords to unpublished works of its own nationals, as well as the Protection specially

13、granted by this Convention. 任何成员国国民未出版的作品,在其他各成员国中 均享有后者给予其国民之未出版的作品同等的保护 ,并享有本公约所专门授予的保护。2笔译程序、种类与特点咸宁学院30-04-2009 2.3.4. 一般文本的翻译特点:信息量大,承载的文化特色突出,要求理解清楚,表达到位 异国政治经济文化背景:明喻暗喻President Chirac, when he was Mayor of Paris, paid same air tickets in cash.希拉克总统在做巴黎市长时曾用现金付机票款。 法国总统希拉克在巴黎当市长的时候曾用现金购买机票。 法

14、兰西共和国总统希拉克任巴黎市长时曾用现金付机票款。政府依法行政要做到合理合法,程序完善,公平公正,高效便民, 诚实守信,责权统一。”中国改革开放以来,经济和社会等领域均取得了很大进步2笔译程序、种类与特点咸宁学院30-04-2009 “适应经济全球化和科技进步加快的新 形势,中国将加快推进全面建设小康社 会的进程,进一步完善社会主义市场经 济体制,建立更具活力、更加开放的经 济体系,实现国内发展与对外开放的统 筹协调。根据这些战略部署和要求,我 们将进一步深化涉外经济体制改革,全 面提高对外开放水平。” (商务部副部长于广州在“WTO与中国:北京 国际论坛(2003)” 开幕式上的致辞)2笔译

15、程序、种类与特点咸宁学院30-04-2009 汉语特点:短句、主谓结构、连接词少、四字词组 多,等等,中国人强调整体性外文特点:主谓宾、语态、时态、连接词多,等等英文所有句子都必须符合主谓结构形式“鸡我不吃了。” “闹得全家鸡犬不宁。”“你把 胡子给我刮了!”比较翻译概论,张梦井主编,湖北长江出版集 团翻译心理学,刘绍龙,武汉大学出版社翻译思维学,龚光明,上海社会科学出版社2笔译程序、种类与特点咸宁学院30-04-2009 3.口译的类型与特征3.1. 口译以形式分类Simultaneous Interpreting 同声传译 (会议翻译) Consecutive Interpreting 交替传译 Sight Translation 视译 Telephone Interpreting 电话翻译 Sign Language Interpreting 手语翻译 Television Interpreting 电视翻译 Videoconference Interpreting 远程可视会议翻译 Others (Wiretappi

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号