huang基于意义的翻译演示

上传人:宝路 文档编号:48331093 上传时间:2018-07-13 格式:PPT 页数:38 大小:1,014.58KB
返回 下载 相关 举报
huang基于意义的翻译演示_第1页
第1页 / 共38页
huang基于意义的翻译演示_第2页
第2页 / 共38页
huang基于意义的翻译演示_第3页
第3页 / 共38页
huang基于意义的翻译演示_第4页
第4页 / 共38页
huang基于意义的翻译演示_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《huang基于意义的翻译演示》由会员分享,可在线阅读,更多相关《huang基于意义的翻译演示(38页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、基于意义的翻译之 粘连性与强调性HYZ*05-06-15n翻译讲究遣词造句与谋篇。它们是整体 和局部的关系。谋篇要靠遣词造句来实 现,而遣词造句要考虑谋篇的需要。n第31章和第32章拟就翻译时应注意的两 个方面(粘连性和强调性)略作说明。n第31章 粘连性(cohesion)n第32章 强调性(prominence)第31章 粘连性(cohesion)n文字的粘连性主要通过语法手段和词汇手段来 实现。n语法手段:复现、关系结构和语义域。n词汇手段:替换词、代词、回指和连词等。n这些手段形成一个有形的网络,使篇章的各组 成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的 内聚力。n深层结构(语义结构)的粘

2、连手段n表层结构(词汇)的粘连手段深层结构(语义结构)的粘连手段n1三种手段:n关系结构(见第29章)n复现n语义域n2复现:某语段中主题(参与者 ,场景,事件)的多次出现。n(1)某语段中有一个主要参与者 Peter。只要他一直充当这个角色 ,那么此语段就存在一个参与者( Peter)复现。n(2)如果某事件先发生在户内, 再转移到户外,那么此语段就存在 两个地点复现:户内的和户外的。3复现现象中的难题:复现冲突n一个语段可能含有多个参与者,多 个场景或多个事件。它们会造成复 现冲突。如,一个参与者多次出现 就形成参与者复现。如果此语段中 还有第二个参与者,那么它的出现 就会割裂第一参与者复

3、现,从而造 成第一参与者复现冲突。n如果翻译时不能解决复现 冲突问题,那么译文的主 题会反复改变,译文也就 缺少了粘连性。4对策n要解决复现冲突问题,译者可以 画一张原文的复现关系变化图, 标出各个复现成分,以及它们的 转换位置。这样,译者在翻译时 就会留意复现成分的转换,在恰 当的地方用得体的目标语形式实 现这种转换。从而确保译文的粘 连性。5例:P.427n图31.2就是一张复现关系变化图。 n左图:直接在原文中标出各复现成分。 实线man,虚线frog,波浪线 toad。n右图:先标出复现成分及其首次出现的 位置,然后画出复现范围。如:man( 第一参与者)在原文的第2行首次出现, 它的

4、复现范围是第2行到最后一行;frog (第二参与者)首次出现在第6行,复现 范围是第616行。n与左图相比,右图简洁明了,展 示了参与者复现(man, frog, toad),地点复现(river, house)和事件复现(trail to home)。它提醒译者注意复现 成分的转换,用自然的目标语来 翻译。6语义域:另一种粘连手段 n同一个语义域中的词含有相同的语 义成分,但它们的词类可能不同。n如:结网,捕鱼,海,渔夫,船和 鱼就包含于同一个语义域中。n语义域使围绕同一主题的词或含有 相同语义成分的词有机地连结起来 ,实现了文章的粘连性。7主要文体采用的粘连手段文体复现语义域关系结构记叙文

5、参与者,地点 ,时间,事情发展顺 序过程性说 明文目标,受事 ,时间事情发展顺 序议论文主题逻辑关系描写文主题/表层结构(词汇)的粘连手段 复现成分 相关的粘连手段 参与者 代词,替换词,动词词缀等 事件 时间指示词,动词词缀等 地点 地点指示词等 n译者不应对这些词汇进行死译,而应该 用目标语的恰当形式来表达。n下面介绍几种表层结构的粘连手段:1替换词n用同义词、反义词或上位词来代替具体词。例:n(1)上位词nThe machine broke.nWhere did you buy the old thing?nI bought it at the discount house.nThen

6、toss the stuff out.n这组句子用上位词old thing和 stuff以及代 词it来代替具体词machine。n(2)同义词nJohn had been a policemannHe was a good cop and well-liked by the people.n(3)反义词nThere was nothing slow about that gamenIt moved so fast it made my head swim.n这些替换词不但使语段的结构更紧凑, 而且还增加了它们的感情色彩。2代词n代词用于指代前面出现过的参与者名称。n代词的使用因语言而异。n英

7、语的代词可使语段简洁紧凑,并指明某 个参与者是语段的主题。n某些语言的代词用法与英语的不同。语段 中一旦出现了参与者的名字,就产生了粘 连性,使用代词反而会破坏这种粘连性。n翻译时要充分考虑目标语的具体用法,对 于原文的代词不可死译。3角色关系词n在某些语言中,如果某个参与者不是文 章的主题,那么在指称这个参与者时使 用它与主题(主要参与者)的关系词。例:n有两个参与者John和Peter,John是 Peter的父亲。n如果John是文章的主题,那么Peter就 被称为“他( John )的儿子”;n如果Peter是文章的主题,那么John就 被称为“他( Peter )的父亲”。n这种粘连

8、手段使文章始终围 绕主题(主要参与者)展开 ,避免了主要参与者与次要 参与者的名字交替出现给读 者造成的理解困难。4连词n连词是起连结作用的词。它可以使文章 衔接紧凑,过渡自然。n英语中指示时间顺序的连词:then, later, and等;n指示非时间顺序的连词:but, therefore, because等。n其它语言可能不用连词,而用动词的词 缀来显示时间的变化。 粘连性与连贯性的区别n粘连性(cohesion)主要通过语法手段和词 汇手段来实现。这些手段形成一个有形网络, 使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增 强整个篇章的内聚力。n连贯性(coherence)也是篇章内聚力的体现

9、 。它主要取决于各概念与主题在语义逻辑上的 联系。语义逻辑联系存在于文字结构的底层, 是篇章的无形网络。议论文的论点和论据之间 ,说明文的概念内涵与外延之间,记叙文中事 件的发生、发展和结局之间往往是语义逻辑上 的联系。第32章 强调性n强调性就是语篇中的某一部分比其它部 分更重要的特性。n一、语义结构(深层结构)中的强调n二、强调的种类n三、表层结构的强调手段n四、翻译时的注意事项一、语义结构中的强调n1每个语义单位都有其天然的强调部分 。n在事件命题中,事件概念是中心成分, 其它概念都围绕着它发挥作用。所以事 件就是强调的部分。n在一个命题集合中,主命题是强调的部 分。n一个段落中要强调的

10、是主命题集合中的 主命题。2不同文体的强调部分文体 强调部分 记叙文 主要事件,主要参与者 ,某些情节 过程性说明文 主要步骤,目标 议论文 中心思想,结论,结果 描写文 主题,评论 二、强调的种类n1题元强调:强调整个语篇中最重要的信息 。如:主要事件,主要过程和主题等。n2焦点强调:强调语篇中某一时刻最重要的 信息。如:某一时刻的主要参与者。n3情感强调:强调原文作者的情感。它体现 了作者与读者的互动。如:某些情节会使读者 感到意外,某些叙述会引起读者的共鸣。如果 译文只包含原文的字面意思而没有原文的情感 ,那么这个译文将是枯燥和不自然的。三、表层结构的强调手段自然强调标记强调John s

11、hot the tiger with an arrow. (事件 )It was John who shot the tiger with an arrow. (施事)It was the tiger that John shot with an arrow. (受事)n表层结构的强调手段有很多种,下 面将举例说明。n译者在研读原文时应识别各种强调 标记词,然后用自然的目标语来重 现原文的强调部分。n整句强调n句内强调整句强调n1不完整句n它们也叫单一成分句,因为只有少数几 个词表达主要意思而起到强调作用:nThe sky was overcast. A north wind was blow

12、ing. It threatened to rain at any moment. A gloomy day.n2倒装句nIn rushed the noisy children.n3祈使句和感叹句nDont move!nHow nice!n4修辞问句(反问句)n它们在形式上是问句,意思上却是强调 的陈述:nDidnt I tell you that you mustnt touch this machine?nYou call that a good play? What is good about it?n5否定肯定陈述句nThere were so many errors in the

13、performance that the result was not a tragedy, but a comedy.n6重复词或短语的句子nGovernment of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.句内强调n1位置n一个句子的开头和结尾,尤其是结尾,最能引起 读者的注意。重要的词一般放在这两个位置。nThere have been many great discoveries made by scientists in the 20th century.nMany grea

14、t discoveries have been made by scientists in the 20th century.nIn the 20th century scientists have made many great discoveries.2重复n不必要的重复并不增加任何意思,因而 应该避免。但有时在适当的上下文中重 复一个词,或用不同的词重复一个意思 ,也可以作为一种强调的手段。nBright, very bright, were the stars over the wild, dark Yenan hills.nThe good old days were gone fo

15、rever, could never be got back again.(用不同的词重复一个意思并不 意味着只用同义词,而应在重提时加强 原来的意思)3动词nAt the sight of the disorderly crowd, he was aware that something bad would be possible.nThe moment he saw the disorderly crowd, he knew that something bad would happen.n第二句中的三个动词(saw, knew, happen) 给人一种紧急的感觉,而第一句则缺少这种气氛

16、 。 用英语描写动作时,用动词比用名词化的动 词(表示动作的名词)更好些,因为动词比名词 更为生动有力,更能起强调作用。n但是,在某些语言中,名词化的动词能起强调作 用,动词反而不能。n所以翻译时要注意英语与其它语言的用法区别。4主动语态和被动语态n主动语态在一般情况下比被动语态有力 度,因为被动语态常表示状态而不是动 作。nWe planted many trees yesterday.nMany trees were planted yesterday.n很明显,第一句强调种树这个动作,而 第二句则强调这个动作的结果。n被动语态在两种情况下能起强调作用:n当动作的结果比动作本身更重要时:nLu xuns works have been translated into many languages.n当接受动作者比动作者更重要时:nMore high rises will be built on the outskirt of

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号