英语翻译-10分句法合句法

上传人:宝路 文档编号:48320765 上传时间:2018-07-13 格式:PPT 页数:33 大小:269.43KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译-10分句法合句法_第1页
第1页 / 共33页
英语翻译-10分句法合句法_第2页
第2页 / 共33页
英语翻译-10分句法合句法_第3页
第3页 / 共33页
英语翻译-10分句法合句法_第4页
第4页 / 共33页
英语翻译-10分句法合句法_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译-10分句法合句法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译-10分句法合句法(33页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit 10 分句法、合句法 (P65)Division and Combinationn教学目的:n 英语和汉语在句子结构上存在差异 ,这种差异包括词、短语、句子等的时 间和空间顺序,也包括表达内容和形式 方面的不同。在翻译时,需要对原来的 句子结构进行调整。n 通过分句法和合句法的学习,抛弃 原来逐字逐句翻译的习惯,初步掌握这 两种翻译技巧,并能够运用到翻译实践 中去。分句法:分句法是指把原文的一个简 单句译成两个或两个以上的句子 。合句法:合句法是指把原文两个或两 个以上的简单句或一个复合句在 译文中用一个单句来表达。 n1. 把原文中的一个单词翻译成句子,使 原文的一个句子分成两个或

2、两个以上的句 子。 nA. 副词 n1)Illogically, she had expected some kind of miracle solution.n 她满以为会有某种奇迹般的解决办法, 这显然不合情理。n2) They, not unexpectedly, did not respond. n 他们没有回答,这完全是意料之中的事 。n3) Theoretically, this is a marvelous piece of scientific writing.n从理论上看,那是一篇了不起的科 学论文。 n4) The Chinese seemed justifiably pr

3、oud of their achievements in aviation industry.n 中国似乎为他们在航天事业上取得 的成就而自豪,这是合乎情理的。n5) The city segregation law had understandably aroused a civil right movement that spread from coast to coast.n 城市隔离法引起美国全国范围内的 民权运动,这是可以理解的。 n6) He is an active student, but he was uncharacteristically listless in clas

4、s today.n这个学生很活跃,可今天他在课堂 上却无精打采,异乎寻常。n7)Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.n 这些在硅谷工作的科学家对他们 取得的成就感到自豪,这可以理解 。 nB. 形容词:n1)That region was the most identifiable trouble spot. n 那地区是个麻烦的地方,这是大家 最容易看得出来的。n2)She had such a kindly, smiling, tender, ge

5、ntle, generous heart that she was loved and respected by her students. n她心地善良,性格温柔,乐观大方,深受学生 们的爱戴。n她心地厚道,性格温柔可疼,气量又大,为人 乐观,深受学生们的爱戴。 n3)The number of the young people in the United States who cannot read is incredible-about one in four.n大约有四分之一的美国青年人没有阅读 能力,这简直令人难以置信。nC. 名词n1) Much of the historical

6、 splendor of China strains the imagination of Western people: its expanse, its cultural diversity, the length of its history, the beautiful objects produced thousands of years ago with a technology that still makes the experts gasp.n中国历史上的许多辉煌成就令许多西方人 心驰神往:其内容博大精深,其文化多姿 多彩,其历史悠长久远,她在数千年之前 在制作众多极品中所使

7、用的精湛技艺至今 还令专家们惊叹不已。n2)He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.n他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着 又眯成一条线,脸上露出愤怒的神色 。n3)The high risk of injection puts a premium on the use of sterile needles.n由于注射时受感染的风险大,无菌注 射针的使用受到了重视。n2. 把短语分译成句子。nA. 分词短语n1) He had to quit the position and went into

8、exile, having been deprived of his power.n他被剥夺了权利之后,他只好辞职, 流落他乡。n2) The child gave a cry and with outstretched arms ran forward.n那孩子叫了一声,伸开两臂,跑了过 去。n3) Being summer, the rivers were open and navigable.n夏天已到,河流开冻,可以通航 。n B. 名词短语n1) The mayor has to flatter Mr. White, the director of the supervision c

9、ommittee.n市长不得不吹捧怀特先生,他是 督导委员会的主任。n2) Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.n能量既不能被创造,也不能被消灭,这 是一条普遍公认的规律。n3)The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.n因为距离遥远,又缺乏交通

10、工具 ,农村社会与外界是隔绝的。这 种隔绝状态,由于通信工具不足 ,就变得更加严重了。nC. 前置词短语n1) In August 1946, on my fifth trip through China, bound for my Moscow home but not in haste, since my husband had died in the war, I came to Yanan.n2) 1946年8月,我在回莫斯科家的途中, 第五次路过中国;由于我丈夫已经在战争 中牺牲了,当时我并不急于回去,就到了 延安。n3)He arrived in Washington at a r

11、ipe moment internationally.n他来到了华盛顿,就国际形式而言,时机 正合适。n3. 把句子拆开:n1) Out of sheer joy she wave.n她非常高兴,挥了挥手。n2) Strange enough they were the same age to the day.n真是奇怪,他们年龄一样大,而 且还是同日生的。 n3) She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.n她已经试了好几次,要帮他们找一所 出租的房子,结果没有成

12、功。n4) His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.n因为他没有遵守安全规则,机器出了 故障。n4. 把分句拆开:有些句子是由主句和从 句构成的,此时,可以把定语从句拆开 。(P104)n1)Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.nElizab

13、eth 不肯再和这样一个女人说 话,这个女人现在异常无礼,非常 令人反感。n(定语从句翻译成另外一句)n2)This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house that Jack built.n这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了 放在屋里的蛋糕。房子是杰克盖的。n3)It (the Peoples Republic of China) must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future

14、; who believe in man and his glorious man-made destiny.n伟大的中华人民共和国必须用我们大家的 鲜血和工作来缔造。我们这些人相信未来 ,相信人们,相信人们能够掌握自己的命 运- 光辉灿烂的命运。合句法:n1 词的合译n1) You will supply financial power, and well supply man power. Isnt that fair and square?n你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗 ?n2) His father is a man who forgives and forgets. n他的父

15、亲非常宽容。n3) Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish. n她的儿子非常聪明,可女儿却很笨。n4) He suffered aches and pains. n他遭受百般疼痛。n5) He is a man of culture and learning. n他是个很有学问的人。n6) I hate all these hustle and bustle. n我讨厌这种拥挤不堪的场面。 2.把两个或两个以上的简单句翻译 成一个句子。n1) The young man was very miser

16、able. He had no money about him. All his savings had been stolen.n这个年轻人真惨,已落到身无分 文的地步,因为他的全部积蓄都 被偷了。n2) That day, the President had an interview with his father. His father was going to the moon by space shuttle.n那天,总统会见了他的父亲,他的 父亲将乘航天飞机去登月。n3) He was clean. His mind was open.n他为人单纯而坦率。3. 复合句的翻译n1) When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.n我在谈判时总是有些紧张

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号