英汉定语对比与翻译[压缩版]

上传人:宝路 文档编号:48257630 上传时间:2018-07-12 格式:PPT 页数:57 大小:454.87KB
返回 下载 相关 举报
英汉定语对比与翻译[压缩版]_第1页
第1页 / 共57页
英汉定语对比与翻译[压缩版]_第2页
第2页 / 共57页
英汉定语对比与翻译[压缩版]_第3页
第3页 / 共57页
英汉定语对比与翻译[压缩版]_第4页
第4页 / 共57页
英汉定语对比与翻译[压缩版]_第5页
第5页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉定语对比与翻译[压缩版]》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉定语对比与翻译[压缩版](57页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉定语对比与翻译English & Chinese Attributes: Comparison & Translation第十讲 Lecture X2018/7/121Translation of Attributes目录一、休“的”有理二、定语功能例析 三、形、意译例谈(译形不译意;译意不译形;形意俱译;形意俱不译) 四、翻译策略溯源 五、翻译技巧探析 六、定语翻译归结Date2Translation of Attributes一、 休“的”有理o1-1. Lead-in: a gameo1-2. A Test for Translationo1-3. “的的不休”o1-4. “的”杀勿

2、论o1-5. 气定神闲乎?Date3Translation of AttributesA Lead-in Game 那时,他是个孩子。 1. 没娘的 2. 没有父亲的 3. 可怜的 4. 整天脏兮兮的 5. 三天两头受人欺负的 村里有个姑娘叫小芳,长得好看又善良,一双美 丽的大眼睛,辫子粗又长 李春波小芳1-2. A Test for TranslationDe-motivation is defined as “specific external forces that reduce or diminish the motivational basis of a behavioral int

3、ention or an ongoing action.” Zoltn Drnyei. The Psychology of the Language Learner: individual differences in second language acquisition. Lawrence Erlbaum Associates. 2005.Date5Translation of AttributesDe-motivation is defined as “specific external forces that reduce or diminish the motivational ba

4、sis of a behavioral intention or an ongoing action.” Draft I反向动机(负动机、 负向动机、动机消解、 动机弱化)被定义为“ 特定的外部力量,会减 少或弱化某项行为意图 或某项正在进行的行为 的动机基础”。Date6Translation of AttributesDe-motivation is defined as “specific external forces that reduce or diminish the motivational basis of a behavioral intention or an ongoi

5、ng action.” Draft II 反向动机是指“会减少 或弱化某项行为意图或 正在进行的行为的动机 基础的特定的外部力量 ”。Date7Translation of AttributesDe-motivation is defined as “specific external forces that reduce or diminish the motivational basis of a behavioral intention or an ongoing action.” Draft III 反向动机是指“对于某 项行为意图或正在进行 的行为而言,会减少或 弱化其动机基础的特定

6、 的外部力量”。Date8Translation of AttributesDraft III 反向动机是指,“对于 某项行为意图或正在进 行的行为而言,会减少 或弱化其动机基础的特 定的外在力量”。Final Draft 反向动机是指,“对于 某项行为意图或行为进 程而言,会削减或弱化 其动机基础的特定外在 力量”。都是 “的的不休”惹的祸!Date9Translation of Attributes1-3. 何以“的的不休”?o “的是在现代汉语中出现频率最高的字,分布极其 复杂 本书即是从多个角度和层面对的字进行研究的 学术专著。”徐阳春. 虚词“的”及其相关问题研究M. 北京:文化艺术

7、出版社. 2006. oThe most frequently used Chinese characters (Top five) :o1 的 2 不 3 一 4 我 5 是 Date10Translation of Attributes1-4. “的”杀勿论水满则溢o这是个很长的、很优美的、富有感情的句子。 o改:这是个长句,措辞优美,富有感情。o或:这是个措辞优美、富有感情的长句。o同学们,根据今天上课内容的重点部分作成的课件上 的字体的颜色的深浅度已经调过了,希望后排的同学能 够看得更清楚啊!o改:同学们,今天我把上课重点制成了课件,字体颜 色调过了,希望后排同学能够看得更清楚啊!我是

8、个蒸不烂、煮不熟、捶不扁、炒不爆、响当当一粒铜豌豆。关汉卿南吕一枝花不伏老 我是个蒸不烂的、煮不熟的、捶不扁的、炒不爆的、响当当的一 粒铜豌豆。 变体(滑稽语句 ) Date11Translation of AttributesA Model陋室空堂,当年笏满床,衰 草枯杨,曾为歌舞场。蛛丝 儿结满梁,绿纱今又糊在蓬 窗上。说什么脂正浓,粉正 香,如何两鬓又成霜。昨日 黄土陇头送白骨,今宵红灯 帐底卧鸳鸯。金满箱,银满 箱,展眼乞丐人皆谤。正叹 他人命不长,哪知自己归来 丧。训有方,保不定日后做 强梁。择膏梁,谁承望流落 烟花巷。因嫌纱帽小,致使 锁枷扛。昨怜破袄寒,今嫌 紫蟒长。乱烘烘你方唱

9、罢我 登场,反认他乡是故乡。甚 荒唐;原来都是为他人做嫁 衣裳。 好了歌注解 Date12Translation of Attributes1-5. 气定神闲乎?o问:“的”字杀完、气喘匀了,定语翻译能过关吗?o答:非也。o问:Why?o答:请翻译: He is a good teacher who makes no mistakes.o不犯错误的老师是好老师。o再好的老师,也会犯错误。 题解: It/he is + adj. + n. + that/who clause 再怎么也不 另见:He is a good physician who cures himself. 中国翻译编辑部. 2

10、009年高等院校本科翻译专业师资(笔译)培训班讲义Z. 2009. Date13Translation of Attributes问:若能掌握上述句式结构,可以过关吗?o答:Still 非也!o问:Why again?o答:请翻译: Dont write anything you can phone, dont phone anything you can talk face to face, dont talk anything you can smile, dont smile anything you can wink and dont wink anything you can nod

11、. (Earl Long) Date14Translation of Attributes二、定语功能例析*15Translation of AttributesDont write anything you can phone, dont phone anything you can talk face to face, dont talk anything you can smile, dont smile anything you can wink and dont wink anything you can nod. (Earl Long)能够在电话里谈的事情千 万不要写在白纸上;能面

12、 谈的事情千万不要在电话 里说;轻轻一笑能带过去 的就千万别唠叨;眨眨眼 睛示意一下既然行了,那 就不要微笑;点头可以了 事的则不必使眼色。(共计86 字) 董桥. 文字是肉做的M. 上海:文汇出版社. 2005.Date16Translation of Attributes2-1. 定语从句蕴涵假设关系Dont write anything you can phone, dont phone anything you can talk face to face, dont talk anything you can smile, dont smile anything you can win

13、k and dont wink anything you can nod. (Earl Long)凡事能打电话,就别 写在纸上;能面谈就别 打电话;能一笑带过就 别做声;能眨眼示意就 不用微笑;点头能行就 别使眼色。 (共计54字) Date17Translation of Attributes2-2. 定语从句蕴涵因果关系oWorld War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets,

14、 resources and territories.o“可二战比一战更为复杂,因为一战只是帝国主义 列强间争夺市场、资源和领土的战争”。Date18Translation of Attributes2-3. 定语从句蕴涵转折关系oA good deal went on in the steppe which he her fatherdidnt know.o当时大草原上有许多事情发生,而他(她 父亲)却一无所知。Date19Translation of Attributes问:由此看来,定语不一定要译成定语了?o答:C-E translation/E-C translation皆然。定 语翻

15、译策略谓之:o译形不译意;译意不译形;形意俱译;形意俱不译 。Date20Translation of Attributes三、形、意译例谈*21Translation of Attributeso印度“四句”逻辑,其基本模式为:o一)有; 二)无; 三)亦有亦无;四)非有非无。o一)译字不译音;二)译音不译字;三)音字俱译;四) 音字俱不译。(北宋“通慧大师”僧人赞宁) 王宏印. 中国传统译论经典诠释从道安到傅雷. 武汉:湖北教育出版社. 2003.o定语翻译策略:译形不译意;译意不译形;形意俱 译;形意俱不译。(形,即定语形式;意,即字面意义)Date22Translation of Attributeso我可告诉你啊,你得抓住这个机会,过了这个村, 可就没这个店了。oI tell you, this is a now-or-never opportunity. o校门口有个牌子,上面写着:社会车辆禁止入内。oAt the gate of the school, stands a notice which says: staff parking. 选用该策略的原因是什么呢?A Test for C-E TranslationDate23Translation of Attributes四、翻译策略溯源*24Translation of

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号