讲义05习语、俚语、谚语、外来语的翻译

上传人:宝路 文档编号:48097797 上传时间:2018-07-09 格式:PPT 页数:140 大小:1.55MB
返回 下载 相关 举报
讲义05习语、俚语、谚语、外来语的翻译_第1页
第1页 / 共140页
讲义05习语、俚语、谚语、外来语的翻译_第2页
第2页 / 共140页
讲义05习语、俚语、谚语、外来语的翻译_第3页
第3页 / 共140页
讲义05习语、俚语、谚语、外来语的翻译_第4页
第4页 / 共140页
讲义05习语、俚语、谚语、外来语的翻译_第5页
第5页 / 共140页
点击查看更多>>
资源描述

《讲义05习语、俚语、谚语、外来语的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《讲义05习语、俚语、谚语、外来语的翻译(140页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第十章第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译习语、俚语、谚语、外来语的翻译Translation of IdiomsTranslation of Idioms,SlangsSlangs,Proverbs l hate her with an E, because shes engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her names Emily, and she lives in the east.” (Charles Dickens: David Copperfiel

2、d) “我爱我的爱人为了一个E, 因为她是Enticing(迷人的); 我恨我的爱人为了一个E, 因为她是Engaged(订了婚的)。 我用我的爱人象征Exquisite(美妙), 我劝我的爱人从事Elopement(私奔), 她的名字是Emily(爱弥丽), 她的住处在East(东方)。”(张谷若译)24退出返回章重点英语习语包含民族形象和文化特征 ,为了保持原文的特色,保证译文含义 明确,经常采用释义注释译法。例如: beltway connections 华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道路 环线) byzantine foreign policy 让人捉摸不透的外交政

3、策25退出返回章重点the Gordian knot 戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务) the heel of Achilles 阿基里斯的脚跟(惟一致命的 弱点)the touch of Midas点石成金 the sword of Damacles 悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)the Trojan horse特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或 事物)26退出返回章重点skeleton in the cupboard(closet) 家丑 to cross the Rubicon 做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟 to meet ones Waterlo

4、o 遭到惨败;败走麦城to open Pandoras box打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患 )to pull the wool over ones eyes掩人耳目to take French leave 不辞而别;擅自行动小节结束27退出返回章重点意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法也属于归化译法。10. 1. 4 10. 1. 4 意译法意译法(Free Translation)(Free Translation)28退出返回章重点英语中有些习语无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到同义对等的习语套译,也不能再现

5、英语的表达形式,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,灵活地传达原作的内容。例如:29退出返回章重点to beat about (around) the bush 拐弯抹角 to break the ice 打破沉默 to dog-ear a book 折书角 to hold ones horse 忍耐 to know the rope 内行 a fish out of water 好不自在 under the counter (table) 鬼鬼祟祟30退出返回章重点from the egg to the apple. 自始至终 Call a spade a spade. 有啥说啥;

6、直言不讳 At breakfast, eat like a king. 早饭吃饱。 At lunch, eat like a prince. 中饭吃好。 At supper, eat like a pauper. 晚饭吃少。 Rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔(搬家不聚财)。31退出返回章重点The trouble is youre too good-natured and people take advantage of it. All lay load on the willing horse. You will have to learn to re

7、fuse people who ask too much.问题是你人太好,反被人欺,所谓“人 善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过分 的人要学会说“不”。小节结束32退出返回章重点1) as poor as the church mouse 【译】赤贫如洗;穷无立锥之地 2) in the same boat with 【译】与境遇相同 3) to have ones heart in ones mouth【译】非常吃惊习语翻译习语翻译补充练习补充练习33退出返回章重点4)a feather in your cap【译】值得荣耀的事(荣誉) 5) a bird of ill omen【译】不

8、吉利的人;常带来不幸消息的人 6) wash ones hands of a thing【译】洗手不干;与断绝关系 7) have a ball at ones foot【译】有成功的机会习语翻译习语翻译补充练习补充练习34退出返回章重点8)to live a cat-and-dog life 【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活) 9)to keep ones head above water 【译】奋力图存;勉强凑合过日 10)When in Rome, do as the Romans do. 【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗)习语翻译习语翻译补充练习补充练习35退出返回章重点1

9、1) Blessings do not come in pairs and calamity never comes singly. / Luck comes but once but trouble comes in droves. 【译文】福无双至,祸不单行。 12) Two heads are better than one.【译文】一人不及两人智。/三个臭皮匠,胜过 一个诸葛亮。习语翻译习语翻译补充练习补充练习36退出返回章重点13) Dont believe a word that man tells you. Hed swear black was white if he thou

10、ght it was to his advantage.【译文】别相信那人的话。只要对他有 利,他能硬把黑的说成白的。习语翻译习语翻译补充练习补充练习37退出返回章重点14) I heard my master mounting the stairs the cold sweat ran from my forehead: I was horrified. (Emily Bront: Wuthering Heights) 【译文】我听见我主人上楼了 我的脑 门上直冒冷汗;我给吓坏了。习语翻译习语翻译补充练习补充练习38退出返回章重点15) For we brought nothing into

11、 this world, and it is certain we can carry nothing out.【译文】因为我们没带什么到这个世界上来,也不能带什么离去。习语翻译习语翻译补充练习补充练习39退出返回章重点课堂互动课堂互动1 1: 翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)1. Wealth is best known by want. 【译文】缺钱最知钱可贵。 2. They that do nothing learn to do ill. 【译文】人闲生事。/无所事事的人就会学干坏 事。 3. Dont be afraid. Hes all bark and no bi

12、te. 【译文】不要怕,他是不敢动手的。40退出返回章重点课堂互动课堂互动1 1: 翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)4. They that know nothing fear nothing. 【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎 5. Too wise to live long. 【译文】人太聪明寿不长。 6. Courtesy costs nothing. 【译文】礼多人不怪。41退出返回章重点课堂互动课堂互动1 1: 翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)7. A bird may be known by its song.【译文】闻其言而知其人。 8. He

13、 knows most that speaks least.【译文】博学者寡言。42退出返回章重点课堂互动课堂互动1 1: 翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)9Old friends and old wine are best. 【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/ 陈 酒味醇,老友情深。43退出返回章重点课堂互动课堂互动1 1: 翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)10We still love each other very much, but we fight like cat and dog.【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。44退出返回章重点在实际翻译中到底是用

14、哪中方法去翻译更好一些,还是要根据具体的语言材料而定。采取异化法的时候还要注意限度,讲究分寸;行不通的时候,还得借助归化法两种方法相互补充,相辅相成,相得益彰。 小节结束45退出返回章重点俚语,是俗语的一种。是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言词,不属于标准英语的范围。俚语不但出现在口语中,而且也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。俚语一般可分委婉语、咒语和粗俗语。10. 2 10. 2 俚语的翻译俚语的翻译(Translation of Translation of SlangsSlangs)46退出返回章重点俚语具有强大的生命力。它随着社 会的发展而不断发展、丰富,不仅语汇 的数量在增多,

15、而且使用的范围也扩大 了。今日英国、美国的上层社会,工厂 农村,大学里,男女老少谈吐中无不夹 杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是 屡见不鲜。47退出返回章重点俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起,所表达的意思与字面意思完全不同。这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义。小节结束48退出返回章重点10. 2. 1 10. 2. 1 名词词组名词词组1)baby kisser(误:亲小孩的人;妈妈)为竞选而到处笼络人心的政客 2)backseat driver(误:后座司机)因瞎指挥而坏事的人 3)bad sailor(误:坏水手)晕船的人49退出返回章重点4)better half(误:较好的一

16、半)丈夫或妻子5)blind date (误:失明的日子)由两人或为两人安排的初次约会6)bug doctor (误:臭虫医生)精神病医生;心理学专家50退出返回章重点7)busy-body (误:忙忙碌碌的人)爱管闲事的人8)carry the torch for sb.(误:撑火把为别人照亮)单相思,痴恋 9)confidence man (误:信得过的人)骗子10)dead president (误:死去的总统)美钞51退出返回章重点11)dime store (误:银店)廉价商店 12)end paper (误:最末的纸片)衬页 13)goo goo eyes(误:双眼模糊;看不清)秋波,媚眼 14)goose flesh(误:鹅肉) 鸡皮疙瘩 15)gut course (误:肠道)易得学分的大学课程 52退出返回章重点16)happy money(误

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号