自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析

上传人:飞*** 文档编号:48080763 上传时间:2018-07-09 格式:PPT 页数:20 大小:2.81MB
返回 下载 相关 举报
自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析_第1页
第1页 / 共20页
自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析_第2页
第2页 / 共20页
自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析_第3页
第3页 / 共20页
自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析_第4页
第4页 / 共20页
自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、匹沥色戟纂沥U语境角度便是“这几天心里颇不宁静,文中处不宁静的心绪。全文都带有一点淡淳的叟窥,有些源胱。怨而不怒、裂而不伤党都只是淡淡的。一条幽侧的路;白天也少人走,夜晓更荷塘四周,长着许多树,菲菊(wgng)郯邵一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树光的晓上,这路上阴森瘀的,有些怕人。好,蛭然月光也还是淡淡的。.户5境角度d翼鲍深译文:Itispeacefulandsecludedhere,aplacenotfrequentedbypedestrianseveninthedaytime;nowatthingreyishveiL分析:Secluded:(ofaplace)priyatedistu

2、rbedbyotherpeopleSecluded惟能袁“之意,此处更出显作者内心寂寥之情。李-T“拐目|措辞角度Solitary:asolitarypersonorthingistheonlyoneyoucanseeinaplaceSolitary一般指人“形单影只“,此时指“路“的寂窦,以抒发作者的叟窦之意。Veil:acoveringofverythintransparentmaterialworn,especsiallybywoman,toprotectorhidetheface,oraspartofthehat,ete.原文中“月光还是淡淡的“,译为“moonlightisnotmo

3、rethanathin,greyishyeil.veil“(面纱)一词足星全文渡胱之美,与文章的淡淡的忱愁感情基调相符,即与文章背景语境相一致。原文:孪然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这总是到了好处一一酯眠国不可少,小睡也别有风味的。译文:Althoughitisafullmoon,shiningthrough3自iofcloudsthelightisnotatitsbtiahtest;itishoweveryjustrightforme一abrotolindsleebisindispensableyetasnateheddozealsohasaSavourofitsow

4、n.GDfilm有averythinlayerofsomethingthatappearsonthesurfaceofsomethingelse之意用“afilmof“描绘云源胱的状态十劝恰当1|措辞角度“朗照“翻译为“atitsbrightest“与前文满月相照应。满月的时侯月声是最亮的。“酮眠“中文含义是熠睡,译者将它翻译为profoundsleep而不是heavysleep,“小睡“翻译为“Snatcheddoze“而不是nap主要是考量整篇散文的风格。G“savour“意为“atasteorSmallespeciallyonethatipleasant.“与原文的“风味“相符,隐隐地表

5、达出作者当时的心情。朱纯深的荷塘月色的译文,描辞精准,深刻。攸:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花万。:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers.分析:流水对应的词runningwater、flowingwater或者是stream,是名词,但梳理结构时可以看出“如流水一舫“在句中修饰“月光“,可以做定语,因此译者译为liquid。*Liquidadj.1)intheformofaliquidinotasolidoragas;2)clearpureandflowing除了有液态的,液体的的意思外,还有清潘的,明亮的

6、吧,流畅的的意思。用liquid一词,月光的流动,清潘,纯洁,灵性就跃然纸上2L4训,目奉像笛着轻纺的梦国译文:Themoonherliquidlightsilently“theleavesandflowers,which,inthetransparencyofabluishhazefromthepond,lookas疆蛐eyhadjustbeeniinImilkoorke日dre僵mdinagauzyhood.动词“存,活“译为“shed,float,bath,Wrap口使谦又与原又一样产生一种动态栗介词over与shed搭配恰当。对“在.上“还可以翻译为above和on,与over一样可表示个、两个具体事物间的关系。但over还可以描写可见或可感,但不可触的事物,如“霁、风、月光“等,或茉些抽象的事物,如“笑客,气氛“等。喜修辞角度-理论。“哪怕运用不同于原作的艺术手殴也要让诗歌翻译产后与原作同样的作用.。相似的或接近相似的手殴其效果往往未必相似。因此,追求同样的艺术效果比追求同样的艺术手殴更为重要s“(VilemMathesiuis)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号