颜色词的翻译§ Colorful Colors § 色彩与人类的生活息息相关,是人类认识 世界的一个重要领域色彩不仅具有物理 属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义 ,因此是语言、文化及翻译研究中的一个 重要课题 § 英语中的11个基本色彩词black, white, red, yellow, green, blue, brown, purple, pink, orange, gray § 相当于汉语的黑、白、红、黄、绿、蓝、 棕色、紫、粉红、橙、灰 § 蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语 中blue含义十分丰富,常用来喻指人的情 绪低落、心情沮丧 § They felt rather blue after the failure in the football match.球赛踢输了,他们感到有些 沮丧a blue Monday(倒霉的星期一), 指度过快乐的周末后,星期一又要上学或 上班,所以情绪不好holiday blue指假期 忧郁症 § Blue还有社会地位高、出身名门的意义, 如blue blood贵族血统 § 根据搭配blue还有另外的含义,如:out of blue 意想不到,once in a blue moon千载难 逢, drink till all’s blue 一醉方休。
§ 灰色和grey都可以表示暗淡、失望、模糊 等意思,如grey prospects暗淡的前景 grey还有“老练”之意,如grey experience, 而grey-haired people应译为“白发老人”§ 其它颜色词的常用表达包括:to raise to the purple升为红衣主教;to be born in the purple 生于帝王之家;to marry into the purple 与皇室或贵族联姻;red ink 赤字; in the black 盈利;white goods 白色货物 ,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产 品;brown goods 棕色货物,指电视、录 音机等外壳为棕色的电子产品§ 在英汉语中,黑色(black)通常都含有非法、反 动和邪恶等贬义,如:blacklist黑名单,black market黑市,black-hearted黑心的,blackmail敲 诈等汉语中有“黑道”、“黑后台”、“黑心”等 § 黑户(指人)—unregistered household/resident; 黑户(指商店)—a shop without a license/an illegal shop;黑店—an inn run by brigands;黑 钱—ill got money;黑枪—illegally possessed firearms; (打)黑枪—snipe/fireshots from a hiding place;黑帮—sinister gang;黑话—argot 。
§ 在英汉语中,白色(white)是黑色的反义 词,表示或象征洁白、美好等英语中 white具有廉洁、善良、公正、幸福的意思 ,如:white-handed (廉洁的,正值的), white light (公正无私的裁判),a white day (吉日),days marked with a white stone ( 幸福的日子) § 在欧美国家,人们以白色为高雅、纯洁, 所以新婚夫妇结婚时,都穿着白色结婚礼 服走进婚姻殿堂但在汉语中,白色除了 其本义外,还与低贱或丧事的文化语义相 联系在一起从汉代起,“庶人以白”为服 因此,“白衣”指贱民,“白丁”指没有功名的 人 § 在中国,传统的丧服是白色的白色还可 以表示政治反动、落后,如“白匪”、“白区” 、“白色恐怖”等也可表示贫穷空白,如“ 一张白纸”、“一穷二白”等§ Hey man! You got a “yellow book” over here. § “黄色书刊” ?§ 英语中的yellow book跟sex一点都不沾边 ,是商业用途的分类广告簿,由于用 黄纸印刷,所以俗称yellow book或yellow pages,我们一般译为广告簿或黄 页即可。
另一种yellow book是官方的黄色 封皮的正式报告书,我们可以把它译成“黄 皮书”§ 那“黄色书刊”在英文中正确的讲法是什么? 正式 一点的我们可以说 pornography book (简称 porn book),也可称之为 erotica但在口语中,说 dirty book 或 adult book 就行了,例如,“Are you reading a dirty book?” (你正在读黄色书刊吗?) § 现代汉语中, 黄色经常象征低级趣味、色情庸 俗、下流猥亵的意思,除了上面所讲的黄色书刊 外,还有黄色电影、黄色光碟、黄色笑话等等 § 《红楼梦》中的“红” § 其书名就给翻译者出了很大一个难题杨宪益夫 妇将其基本直译为“A Dream of Red Mansions”, 似乎没有译出“红楼”在中国传统文化中的涵义 § 英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉 语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在 英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联 想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力因 此他在翻译涉及红色的词语时作了一定的变通处 理,干脆采用了此书的另一个名字《石头记》作 为其译书名“The Story of the Stone”。
§ 由于英汉两种语言中“红”的不同联想义,在 翻译中势必涉及形象转换的问题其中最 显眼的一个例子是Hawkes把“怡红公子”改 为“绿色公子”(Green Boy) § (1)贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼 梦 § Jiao Baoyu visits the Land of Illusion; § And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.§ (2)贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红 院 § Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; § And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights. § pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下 流的)、obscene(猥亵的)、adult(成 人的)等 § 英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉 语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑 ),blue films(黄色电影)等。
§ yellow有胆怯、低俗之意,如a yellow dog 可鄙的人;a yellow livered 胆小鬼 § “黄色”还常常和嫉妒相联系,因为人们认为 一个人一旦被嫉妒缠身,那么黄色胆汁的 分泌就会增加,造成皮肤和眼睛巩膜变黄 § 而在中国几千年的封建社会中,黄色一直 象征着“皇权”,皇帝登基叫“黄袍加身”,杀 皇帝叫“斩黄袍”,等等§ 中国人形容一个人的嫉妒之情时,往往用“ 眼睛都红了”或“得了红眼病”的说法,而英 语中常用green 来表示嫉妒,如green with envy,我们不能翻译成“嫉妒得脸色发青” ,而应采用改译§ 无论在英语国家还是在中国,红色red往往 与庆祝活动或喜庆日子有关英语里有red -letter days(纪念日,喜庆的日子),一 般指圣诞节或其它节日;to paint the town red狂欢;roll out the red carpet for sb隆重 地欢迎某人 § 也都表示“危险”、“亏损”等,如红灯(red light),出现赤字(be in red) § 英语中红色多指愤怒、暴力等贬义,如see red(怒不可遏),waving a red flag(做惹 人生气的事),turn red in the gills(发怒) ,a red battle(血战)。
§ 而汉语中红色常带喜庆色彩,如开门红、 生活红火、又红又专等§ 汉英对译时,红色有时可以完全对应,有时却大 相径庭要注意转换形象:红人a favorite with somebody in power;红榜honour roll;红茶 black tea;红利bonus/ extra dividend;红尘the world of mortals;红绿灯traffic lights;红运good luck;红光满面one’s face glowing with health红 糖brown sugar;红装gay feminine attire;红颜a beautiful girl;红豆 love pea;红喜wedding Red也不能一律以“红”译之了事:red wine 红酒 ;red ruin 火灾;red battle 血战;red sky 彩霞 § 绿色和green都表示和平、通行、安全、朝 气等但在英语中绿色还用来表示没有经 验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如The new typist is green at her job.刚来的打字 员是个生手green还表示“新鲜”,如green meat鲜肉。
在汉语中人们称妻子有外遇的 男人“戴绿帽子”,这对西方人来说是难以理 解的。