科技英语翻译方法简介

上传人:宝路 文档编号:47913377 上传时间:2018-07-06 格式:PPT 页数:122 大小:516.24KB
返回 下载 相关 举报
科技英语翻译方法简介_第1页
第1页 / 共122页
科技英语翻译方法简介_第2页
第2页 / 共122页
科技英语翻译方法简介_第3页
第3页 / 共122页
科技英语翻译方法简介_第4页
第4页 / 共122页
科技英语翻译方法简介_第5页
第5页 / 共122页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语翻译方法简介》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译方法简介(122页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译题里考察三方面内容l专有名词(如operational research expert )、习惯用法(如depend on)及多义词的翻 译 (如school、set的多义)l一般性翻译技巧 :包括词义选择,词序调整, 词性转换和增词法等等l具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、 同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入 、被动、否定等)1 1第二章 英语翻译基础l简介l单词译法l词类转换的译法 l句子成分转换的译法 l词序转变的译法l被动语态l后置定语l长句(难句)2 2翻译总原则l确切理解和掌握原文内容l不能主观地发挥个人的想法和推测l运用汉语把原文通顺流畅地表达出来 3 3翻译标准

2、有三点信、达、专业术 语正确 信信 、达达 、雅雅true smooth professional-严复 清4 4信(true)准确无误地传达原文的真实含义包括:内容、精神、风格、文采 5 5达(smooth) 通顺地表达原文的含义 l句子规范l符合汉语的表达l不能逐词死译 -熟练掌握和运用一定的翻译方法和技 巧 -较好的汉语功底 6 6信、达两点是辩证的统一l错误一:逐词翻译,以致译文生硬欧化l错误二:单纯追求译文通顺流畅而任意 增删7 7科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅”而是-科学性 + 严谨性8 8He wanted to learn, to know, to teach.他希望博学广

3、闻,喜欢追根穷源,好为人师。准:他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。9 9专业术正确一定要使用专业术语,不能说外行话 1010the iron and steel industry铁和钢的工业钢铁工业1111专用动词(化学术语)对不同类型的反应使用特定词汇Combine-化合 break down-分解 decompose-分解 Dissociate-离解1212neutralize-中和 replace-取代 Oxidize-氧化 Reduce-还原1313表达化学反应常用的一般性动词react(reaction), obtain, form convert produce give

4、yield等1414lAcids react with certain metals to produce hydrogen.1515lA mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in the reaction.1616lSilver hydroxide is easy to break down into the oxide and water.1717The machine works properly.机器工作正常。 机器运转正常 。1818l工作、劳动、做事-指人l运转、转动、活动-指机械、身体器官 等19191)理解阶段阅读全篇文

5、章,领略大意,理解原文l其次,明辨语法,弄清关系,结合上下 文,逐句推敲20202)表达阶段l把已经理解了的内容叙述出来l取决于原文的理解和对汉语的掌握程度-如果译文仅仅是意思对,还不行 -要提高双语水平2121lThe homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one more hydrogen atoms.(练 习)homologs:同系物; alkyl:烷基l苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一 个或多个氢原子所形成的产物。(模糊)l苯的同系物是那些苯环上含有

6、取代一个氢的单 烷基或取代多个氢的多烷基的物质 。(清晰 )22223)校对阶段l对上两个阶段(理解、表达阶段)的内 容进行校对2323检查什么?l是否能准确无误地转述原作内容?l是否符合汉语习惯,是否规范?-避免欧化风格2424翻译的背后l翻译是复杂的、创造性的劳动-背后是强大的双语语言综合能力只能慢慢提高2525翻译七大通则-分开来讲述l单词译法l词类转换的译法 l句子成分转换的译法 l词序转变的译法l被动语态l后置定语l长句重点2626第二章 科技英语翻译基础l简介l单词译法l词类转换的译法 l句子成分转换的译法 l词序转变的译法l被动语态l后置定语l长句(难句) 2727二、单词译法l

7、单词-句子的基本要素之一l单词的翻译-直接关系到句子的翻译28281、名词单复数的译法 l可数名词复数前没有数量词时,一般要 把复数含义翻译出来即在名词前加译“一些、这些、许多”等词 2929The teacher may be asked questions(练 习)可以向老师提一些问题。Some questions3030Our first electronic computers were made in 1958. (练习)我国首批电子计算机是1958年制成的。3131l若能通过汉语译文的上下文体会出该复 数的含义时,可不必译该复数含义。They are students of Bei

8、jing University. (练习)他们是北京大学的学生。 3232l当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或 一类时,视上下文而定。They will mix freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents (练习 )它们能与其它有机化合物自由地混合并能 溶于多种有机溶剂中。(泛指,最好译出 ) 3333Properties of non-metals vary widely (练习)非金属的性质差异很大。(不译)3434la/an +名词单数表示一类时,不译出不 定冠词“a/an

9、” Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal (练习)盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。 3535lAn acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions in water solution and a base as one that would form hydroxide ions in the same (练习)l人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢 离子的物质,而碱则是在同样溶液中会

10、 产生氢氧根离子的物质。 36362、数词复数词组的译法 These books are packed in tens.这些书每十本装一包。 对比:tens of magazines几十本杂志 3737These products are counted by hundreds 这些产品是成百成百地计数的。3838当数词复数用of连续相连时,其最终数字 范围应是该几个数字的乘积Tens of thousands of foreign friends visit this factory every year10x1000=万 几万人39393、词义引伸的译法 若使用字典-翻译-译文不通!费解!

11、应根据该词本意,并结合上下文,引伸出 恰当的词义 4040The two pairs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbons forming only single bond.C O C氧的两对电子可以与两个单独的(不直接相 连的)碳共用而形成单键。 分离41414、词的增译及省译 英汉两种语言在表达方式上的不同有时需要增加一些词 有时需要减少一些词以符合汉语的表达习惯4242增译表示时态的词 一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时, 可在动词前面加译“能、可、会” 4343High temperat

12、ure causes dramatic changes in the properties of rubber.高温可能/可/会使橡胶的性能发生惊人的变 化4444The presence of an acid stronger than nitric acid accelerates the reaction.比硝酸更强的酸的存在能/可/会加速反应。4545一般过去时:两个办法l 可在动词前后添加“已、曾、过、了”等 字l 或于句首添加“以前、当时、过去”等时 间副词 4646The extraction behavior of nickel with PAN was reported in

13、 detail.PAN与镍萃取行为被详细报道过。4747Organic compounds were once thought to be produced only by living organism以前曾认为有机化合物只能从有生命的机 体产生。4848一般将来时:在动词前添加“将、要、会”等4949进行时:可在动词前添加“正、在、正在” 有时在动词后面加译助词“.着”5050完成时:动词前加“已经”、“曾经” 或后面加“了”、“过”5151The carbon has lost electrons and the oxygen has gained electrons in the ch

14、ange在变化中碳失去了电子,而氧获得了电子 。5252The extraction behavior of nickel with PAN has been reported in detail.PAN与镍的萃取行为曾经被详细报道过。5353其它增译表示动作意义的名词“作用、过程、现象、情况、变化”等 Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。5454The principle of absorption is very complex.吸附过程的原理很复杂。5555第二章 科技英语翻译基础l简介l单词译法l词类转换的译法 l句子

15、成分转换的译法 l词序转变的译法l被动语态l后置定语l长句(难句) 5656三、词类转换的译法 l大胆摆脱原文表层结构的束缚l根据汉语的习惯,正确表达原文-转换译法是可取的、极为常用的我们一定要学会这种变化!57571、名词的转译 lTotal determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction. Diffraction:衍射l用x射线衍射的方法可以全面地确定/测定分子 结构。 58582、动词的转译An acid and a base react in a proton transfer

16、 reaction Proton:质子酸与碱的反应是一个质子转移的反应。名词化5959Many chemical reactions need heat to make them take place很多化学反应都需要热使它们能够发生。不顺口、不符合汉语!很多化学反应的发生都需要热/加热。6060The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene. methyl甲基; benzene苯; toluene甲苯苯环上的甲基使甲苯的硝化非常容易。 或者 苯环上的甲基使甲苯非常易于硝化。61613、形容词的转译Generally speaking, m

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号