2017年对外经济贸易大学翻译硕士考研专业课复习技巧分析

上传人:h****u 文档编号:47691458 上传时间:2018-07-04 格式:PDF 页数:10 大小:1.97MB
返回 下载 相关 举报
2017年对外经济贸易大学翻译硕士考研专业课复习技巧分析_第1页
第1页 / 共10页
2017年对外经济贸易大学翻译硕士考研专业课复习技巧分析_第2页
第2页 / 共10页
2017年对外经济贸易大学翻译硕士考研专业课复习技巧分析_第3页
第3页 / 共10页
2017年对外经济贸易大学翻译硕士考研专业课复习技巧分析_第4页
第4页 / 共10页
2017年对外经济贸易大学翻译硕士考研专业课复习技巧分析_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《2017年对外经济贸易大学翻译硕士考研专业课复习技巧分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2017年对外经济贸易大学翻译硕士考研专业课复习技巧分析(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、育明教育考研专业课第一品牌,育明教育考研专业课第一品牌,20172017 年对外经济贸易大学考研专业课解析年对外经济贸易大学考研专业课解析第一章 翻译中选词育明教育考研专业课第一品牌,育明教育考研专业课第一品牌,育明教育考研专业课第一品牌,育明教育考研专业课第一品牌,育明教育考研专业课第一品牌,育明教育考研专业课第一品牌,育明教育考研专业课第一品牌,育明教育考研专业课第一品牌,育明教育考研专业课第一品牌,育明教育考研专业课第一品牌,育明教育考研专业课第一品牌,育明教育考研专业课第一品牌,育明教育考研专业课第一品牌,育明教育考研专业课第一品牌,翻译硕士考研复试学习方法翻译硕士考研复试学习方法复试

2、是大家成功路上的关键一步,在复试前,除了专业知识要扎实外,还需要了解导师信息、复试的大致程序、考察重点,知识所划定的范围,以及复试备考经验的传授。复试作为考研最后的门槛, 起着至关重要的作用, 所以一定要引起重视。 育明教育孙老师针对笔试、面试、思政三块与大家分享一些经验,希望大家都能成功跨越最后一道门坎儿。正式笔试正式笔试: 就近年来各院校复试的专业课题型而言, 基本都包括英译汉和汉译英的篇章翻译,专业笔试就是两段翻译,一段汉译英,一段英译汉,三个小时完成。这与考研初试有所区别的是,各院校会根据自己的特色和专长出题。例如,考经贸类学校的同学们可重点复育明教育考研专业课第一品牌,育明教育考研专

3、业课第一品牌,习商务贸易英语相关知识。如果有指定参考书的,需认真阅读参考书,重点记忆相关的专业术语。如果没有指定参考书,大家也可以搜集一下市面上比较好的商务贸易英语相关书籍。当然,也可平时通过阅读财经类新闻积累相关知识和术语。对于报考综合类院校的 MTI 专业的考生来说,可能就需要从文学和时政的角度进行准备。文学类翻译的文章一般不会太专业,也不会太难,但对学生的语言功底要求会相对高一些。 时政类文章通常与社会热点与国际国内形势关系比较密切的文章。 这就需要学生平时多关注主流外媒网站的新闻,积累知识。汉译英比较有难度, 可能有些词翻译起来比较不顺手, 而英译汉相对来说比较简单一些。其实,专业笔试

4、考察的就是笔头翻译水平,也即英汉互译。有的学校通常比较喜欢考文学方面的翻译, 所以大家在准备的时候着重以文学翻译为主, 当然其它体裁形式的翻译也不能忽视,以备不时之需吧。笔试时,大多数学校会给一张白纸,让大家把译文直接写在纸上。建议大家带把直尺,写的时候放在白纸上,避免段落过度倾斜,影响整张答卷的整齐美观。还有一点需要提醒大家注意,在复试笔试时,大家不可将翻译统统写在草稿纸上,等到最后才誊写到答题纸上。万一如果来不及誊写, 之前的努力都将化作泡影。 这段时间需要通过一些练习来保持我们的对翻译的感觉,保持翻译的速度,这样在笔试时才不至于不知如何准确表达,或者不能在规定的时间内完成笔试任务。专业面

5、试专业面试:对于一些从未走上过职场的考生而言,可能会比较缺乏面试的经验。无论是什么类型的面试,有一个环节总是少不了,那就是自我介绍。建议从学术背景、相关翻译经验以及个人对翻译的热情和想法等方面进行介绍。在准备时,先将自己要将的内容写下来,修改润色,然后再背熟。可以给自己录音,然后针对录音中出现的问题进行改进。一般自我介绍 3-5 分钟即可,时间不可过短,也不宜过长。接下来面试老师会就大家的自我介绍问一些相关的问题。相信对于报考翻译硕士的同学而言,这一关应该不算太难。在回答时,发音清晰,语速正常,注意与面试老师进行眼神交流即可。某些同学会问,如果面试老师提问的问题没有听明白,是否可以询问他们,或

6、者让他们重复一遍问题。这个是没有问题的,但在提出请求时,注意语气要谦虚,态度要诚恳。但对于有些院校而言,还有一块针对英语或翻译能力的考察,相对会难一些。例如, 某些院校会在面试之前,发给大家一篇英语文章,要求在 15 分钟内阅读理解,然后面试时会就文章内容进行提问。可能会让你用中文翻译某些段落,或者用英文进行释义。这时翻译的功底和临场反应能力都会显得十分重要。即便是不会,也不要立刻就慌了神,按自己的理解直接说出来即可。面试老师一般不会故意刁难学生。甚至有的老师会很善意地提示学生, 解释某些词的含义,帮助你进行翻译。最后,给大家些许建议仅供参考:育明教育考研专业课第一品牌,育明教育考研专业课第一

7、品牌,1.对于英语口语水平不好的人, 可以事先准备几个在面试中可能被问到的问题, 如: (1)自我介绍;(2)介绍下自己的家乡;(3)选择本校和翻硕的理由;(4)来了学校你准备怎么安排这几年;(5)对这个城市和本校的印象;(6)本科学什么专业的, 学了哪些课程;(7)以前学校的特色专业是什么;(8)对于翻译,你有什么自己独到的见解;等等。不一定会被问到,也不一定就只有这几个问题,但是大家事先准备一下面试的时候就不会紧张。2.翻译理论最好也准备准备。 虽然翻译硕士属于应用性质的专业, 但是必要的基本理论知识还是要晓得一点,以防万一。大家本科阶段都有翻译的教科书,可以去看看,但没必要看的很仔细,最基本的翻译理论就行了。3.翻译大师和翻译作品也要了解些。建议张培基的英译中国散文选、散文翻译108 篇之类的书可以去看看,当面试老师问到你读过什么翻译作品时也好有个应付。当然你自己有好的其他相关书籍也可以派上用场。4.做惯了笔译要尝试口头翻译一些文章。 关键要做到翻译流畅, 因为口头翻译不像笔头翻译那样可以打草稿。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号