字征服四六汉译英之三找准主干

上传人:lcm****20 文档编号:47672350 上传时间:2018-07-04 格式:PDF 页数:10 大小:424.49KB
返回 下载 相关 举报
字征服四六汉译英之三找准主干_第1页
第1页 / 共10页
字征服四六汉译英之三找准主干_第2页
第2页 / 共10页
字征服四六汉译英之三找准主干_第3页
第3页 / 共10页
字征服四六汉译英之三找准主干_第4页
第4页 / 共10页
字征服四六汉译英之三找准主干_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《字征服四六汉译英之三找准主干》由会员分享,可在线阅读,更多相关《字征服四六汉译英之三找准主干(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 16 字征服四六级汉译英之一:找准主干 大学英语四级汉译英 16 字真经 、 大学英语六级汉译英 16 字真经编写团队供稿 在汉英翻译中, 找准主干是关键。 正确选定并译好译文的主谓语, 是成功构建英文句子、忠实传达汉语原意的根本。 一、一、 英文句子类型英文句子类型 把握英文的主要句子类型,这是找准并译好主干的基础。 (一)(一) 简单句简单句 1. 主谓结构主谓结构 【例 1】 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。(CET-6:样题) 【参考译文】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Y

2、ear vary widely from place to place. 【例 2】 烹饪技术和配料在中国各地差别很大。 (CET-4:13-12) 【参考译文】 The skills of cooking and selection of ingredients vary widely in China. 2. 主谓宾结构主谓宾结构 【例 3】 人们常用剪纸美化居家环境。 (CET-4:样题) 【参考译文】 People often beautify their homes with paper. 【例 4】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 ( CET-6:样题) 【参考译文】 I

3、n order to sweep away ill fortune and to bring in good luck, every family will thoroughly clean the house. 3. 主系表结构主系表结构 【例 5】闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。(CET-6:13-12) 【参考译文】 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. 【例 6】 过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。 【参考译文】 The custom

4、 of celebrating Mid-Autumn Festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. 4. 主谓双宾结构主谓双宾结构 【例 7】自然给予我们所需之物。 【参考译文】 Nature gives us what we need. 【例 8】他把这本书给了他的妹妹。 【参考译文】 He gave his sister the book. 5. 主谓宾宾补结构主谓宾宾补结构 【例 9】 有些学校甚至将信息技术作为必修课程。 ( CET-4:13-12 ) 【参考译文】 Some schools ha

5、ve even made information technology a required course. 【例 10】 2011 年,联合国教科文组织 (UNESCO) 将西湖列为世界文化遗产保护地。 【参考译文】 UNESCO made West Lake a World Heritage Site in 2011. (二)并列句(二)并列句 英文并列句是由两个或两个以上的简单句并列构成,通常用 and, but, or, so, not only . but also 等并列连词进行连接。 【例 11】例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。(CET-6:14-06) 【参考译文

6、】For example, Tuhao and Dama are both old words, but they have taken on new meanings. 【解析】采用连词 but,并在 but 之后添加 they,指代前面的“土豪和大妈”,充当第二小句的主语。 【例 12】在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。(CET-4:13-12) 【参考译文】In China, cooking is regarded not only as a skill, but also as an art. (三)主从句(三)主从句 顾名思义,主从句由一个主句和一个或一个以上从句

7、所构成,主要包括主语从句、表语从句、宾语从句、定语从句和状语从句。 1. 主语从句主语从句 【例 13】 土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(Oxford)英语词典 。 (CET-6:14-06) 【参考译文】 It is likely that both Tuhao and Dama are included into the new edition of the Oxford English Dictionary. 【解析】译文采用主语从句。为避免句子头重脚轻,通常把形式主语 it 放在句首位置,真正主语搁置于句末,即采用“ it + 系动词 + 形容词 +that ”结构,其中 It 作形

8、式主语。 【例 14】 不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 (CET-4:13-12) 【参考译文】Either way, it is good that information technology has attracted the attention of the general public. 2. 表语从句表语从句 【例 15】由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐美味又健康。 ( CET-4:13-12 ) 【参考译文】As food is vital for ones health, a good cook always t

9、ries to strike a balance among grains, meats and vegetables. That is why Chinese food is both tasty and healthy. 【例 16】 问题是我们如何应对这日渐恶化的环境。 【参考译文】 The problem is how we can respond to the deteriorating environment. 3. 宾语从句宾语从句 【例 17】他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。 (CET-4:14-06) 【参考译文】They emphasized that peopl

10、e should read good books, especially classics. 【例 18】 教改能否成功取决于是否真正践行素质教育这一理念。 【参考译文】 The success of educational reform depends on whether the notion of quality-based education is truly practiced. 4. 定语从句定语从句 【例 19】 “你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的题目。 (CET-4:13-12) 【参考译文】 “Would you like tea or coffee?” This is

11、 a question (that) diners are often asked. 【例 20】 该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。 (CET-6:14-06) 【参考译文】 This report also highlights the issues that deserve our attention in the next few years. 【例 21】土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。 ( CET-6:14-06 ) 【参考译文】Tuhao used to refer to a rural landlord who liked t

12、o bully his tenants or servants. Now it is used to describe a person who spends money thoughtlessly or who is rich and likes to show off wealth. 5. 状语从句状语从句 【例 22】 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 (CET-6:样题) 【参考译文】Although the customs and traditions concerning the celebration of the Chinese

13、 New Year vary widely from place to place, all the family members usually reunite and enjoy the annual reunion dinner on the New Years Eve. 【例 23】 中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的 2%。(CET-4:14-06) 【参考译文】China should further develop nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of its

14、 total generated power. 【例 24】由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。(CET-4:13-12) 【参考译文】 As food is vital for ones health, a good cook always tries to strike a balance among grains, meats and vegetables. 二、二、译文主语的选定与翻译译文主语的选定与翻译 (一)(一) 原文主语的中心名词充当译文主语原文主语的中心名词充当译文主语 就四六级汉译英而言,原文句子一般较简单,无需作太多语序调整。多数情况下

15、,沿用原文主语,适时增补调整语言要素即可。 【例 25】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。 (CET-6:13-12) 【参考译文】Since ancient times, the Chinese people have been celebrating harvest in the Mid-Autumn festival. 【例 26】北京计划未来三年投资 7600 亿元治理污染,从减少 pm2.5 排放入手。 (CET-6: 14-06) 【参考译文】In next three years, Beijing is scheduled to invest 760 billion Yuan

16、in treating pollution, starting with reducing/cutting down the emission of pm 2.5. 【例 27】 传统的月饼上带有“寿” (longevity) 、 “福”或“和”等字样。 【参考译文】The traditional moon cakes bear such characters as “longevity”, “good fortune”, or “harmony”. (二)(二) 增补主语增补主语 翻译汉语无主句时,除采用被动态进行翻译外,还可结合上下文,增补主语,采取主动语态来翻译。 【例 28】 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 (CET-4:样题) 【参考译文】 People often beautify their homes with paper cuttings. During t

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号