汉学与汉学研究-1

上传人:笛音 文档编号:47584453 上传时间:2018-07-03 格式:PPT 页数:211 大小:1.27MB
返回 下载 相关 举报
汉学与汉学研究-1_第1页
第1页 / 共211页
汉学与汉学研究-1_第2页
第2页 / 共211页
汉学与汉学研究-1_第3页
第3页 / 共211页
汉学与汉学研究-1_第4页
第4页 / 共211页
汉学与汉学研究-1_第5页
第5页 / 共211页
点击查看更多>>
资源描述

《汉学与汉学研究-1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉学与汉学研究-1(211页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Sinology but they were also thought to be cruel, sensual, and licentious. “Of the earth earthy,” in Legges words, “China was sure to go to pieces when it came into collision with a Christianly-civilized power” (Dawson, p. 139). The “scientific” historians of the nineteenth century, in their preoccup

2、ation with national and European history, rejected China even for comparative purposes. Leopold von Ranke in his Lectures on World History (ca. 1830-48) pronounced as “unhistorical” Hegels postulation of the eternal stagnation of the Orient, and classified the Hindus and Chinese as living eternally

3、in a state of Naturgeschichte of a completely secular and unreligious character. Ranke then went on to exclude China from history proper by asserting that the Chinese sources are mythical, unreliable, secondary, or unavailable to one who does not read Chinese. Jakob Burckhardt prized the Western her

4、itage so highly that he completely excluded China from his lectures in the fear that alien infiltrations might muddy the limpid stream. Ernest Lavisse, who shared Burckhardts high regard for the West and his fears for the future, grimly prophesied in 1890: “All strength gives out; the ability to mai

5、ntain the lead in history is not a permanent attribute. Europe, which inherited it from Asia three thousand years ago, will perhaps not always keep it” (Vue gnrale de lhistoire politique de lEurope, p. 239). The threat of China to white, Christian supremacy was raised repeatedly in the last third of

6、 the nineteenth century by missionaries, racists, and military theorists. Count Arthur de Gobineau who theorized on the superiority of the white over the yellow and black races, warned of the dangers to white dominance from excessive intermingling with inferior breeds. Blood pollution was identified

7、 by Houston Stuart Chamberlain as a threat to the superiority of the Teutonic supermen. Kaiser William II of Germany and Tsar Nicholas II of Russia corresponded after 1895 about “the Defense of the Cross and the old Christian European culture against the inroads of the Mongols and Buddhism.”(Levine,

8、 Letters from the Kaiser., p. 10). The British publicist, C. H. Pearson, prophesied in 1893: “We shall wake to find ourselves elbowed and hustled and perhaps even thrust aside by peoples whom we looked down upon as servile and thought of as bound always to minister to our needs” (National Life and C

9、haracter, p. 85). In the United States, the Hearst press warned at the end of the century that more adequate defenses were needed to protect the American way of life against the floodtide of Oriental emigration. The ghosts of the theorists were given flesh and bones by the startling military victory

10、 of Japan over Russia in 1905 and by the swift rise thereafter of strong nationalist and anticolonial sentiment throughout the Far East. 3、汉学的涵义 A、欧洲对中国的印象与知识主要来 源于三个方面:一是曾经经历过中 国社会的商人、游客和水手们的传 闻,传说久远,难以置信;二是官 方使节们的报告,只言片语,凤毛 麟角;三是传教士们的书简,系统 详尽,可信度较高。(P41)利玛窦,金尼阁.利玛窦中国札记.何高济,等译.北京:商务印书馆,1983 最初以拉丁语、

11、葡萄牙语、西班牙语记 录或成文,然后被陆续翻译成意大利语 、法语、英语、瑞典语、德语、俄语, 乃至捷克语、匈牙利语,而流行于欧洲 甚至世界各地区。金尼阁在利玛窦中 国札记“致读者”中说,“有两类写 中国的著者:一类想象得太多;另一类听 到很多,不加思索就照样出版”。(P41)利玛窦,金尼阁.利玛窦中国札记.何高济,等译.北京:商务印书馆,1983B、汉学涵义甄别 西方汉学成为近年来中国学界的“显 学”,其知识合法性却有待质疑。如果学 术为纯粹理性的知识,就无所谓西学、国 学之分;如果西方汉学始终难免虚构与想 象,就无法假设其真理性;如果汉学是意 识形态化叙事或话语,中国译介与研究汉 学,就必须

12、在后现代主义、后殖民主义文 化批判语境中进行; 如果文化批判将汉学当作西方扩张 的权力话语,所谓“借镜自鉴”的假设 就必须重新审视,否则中国学术文化就 可能“自我汉学化”,无意识助成“学 术殖民”,使中国现代学术文化建设陷 入虚幻。 汉学表示它是一个学科,“汉学主义”则表 明该学科的意识形态或话语特征,表明其知 识包含着虚构、协调着权力,类似赛义德使 用的“东方主义”。我们从追索汉学的学 术谱系开始,提出汉学主义问题,并进而讨 论中国目前汉学研究的学科假设,希望学界 警惕学科无意识中的“汉学主义”与“学 术殖民”的危险。厦门大学学报(哲学社会科学版)No.1 2004(总第161期),周宁,汉

13、学或“汉学主义”。 荷兰学者H凯帕说:“我对大名鼎 鼎的莱顿汉学研究所进行了考察,而 我所看到的情况十分令人震惊:皇帝 竟没有穿衣服”。花絮:一个汉学故事 耶鲁大学著名的汉学家史景迁教授给 我们讲过这么一个故事: 1694年的法国巴黎发生了一件轰动 朝野的大事件二、汉学的发展 1、早期欧洲汉学(15821815)分三阶段 A、耶稣会士汉学阶段 16世纪以后来华耶稣会士在中国文化方面 的研究,是西方人大规模全方位研究中国文化 的开端,欧洲汉学也从此拉开了序幕。基督教在中华 基督教(时称景教,为基督教的一个派系 )进入中国远在唐朝,后因唐武宗在公元841 年至846年间奉行“崇道灭佛”所殃及而失

14、传。 真正对中国文化起作用的是从十五六世 纪开始的大批耶稣会士入华,他们有意或无 意地使中国文化成为研究对象,汉学才真正 开始在葡萄牙、西班牙、意大利、法国、荷 兰、德国、俄罗斯等主要西方国家逐步发展 起来,形成一种越来越显赫的关于东方文化 的学术“流派”。 16世纪40年代,罗马教廷在西班牙组建了旨在反 对欧洲的宗教改革运动的组织“耶稣会 ”(Societas Jesu)。(1634年;绝财、绝色、 绝意)耶稣会是由罗马教廷派往中国的规模最 大也是影响最大的传教团体。从1582年意大利 会士罗明坚(MichaelRuggieri,15431607)来华 ,到1775年耶稣会正式解散,一批又一

15、批会士来 到中国。他们在传播教义、宣传西方科技文明 的同时,还对中国古代典籍作了大量总结整理工 作,并将它们介绍到了西方。 耶稣会士从其先驱人物利玛窦 (Matthoeus Ricci,15521610)开始,就十分 注意结合中国的具体情况来传教。利氏本人 就是典范。他的代表作如天主实义、 畸人十篇、辩学遗牍等,都是以阐释 经典儒学、排斥释儒来达到宣扬基督教思想 的目的。徐光启曾称其“补儒易佛”。因此 ,为了在中国传教,学习和研究中国传统文化 成为每个在华会士的必修课,掌握汉语成为 他们在华生涯的第一关。 耶稣会士们编写了许多学习汉语的手册或介绍 汉语的实用书籍,如郭居敬(Lazarus Cattaneo,15601640)和利玛窦的西文拼音 华语字典,罗明坚与利玛窦的葡汉字典( 即平常问答词意),金尼阁(N;colaus Trigault,15771628)的西儒耳目资,卫匡 国(Martinus Martint,16141661)的中国文 法,柏应理(PhilippusCouplet,16241692) 编辑的中国哲学家孔子,华罗(Franciscus Varo)的 官话简易读本,白晋 (Joachim Bouver,16561730) 的

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号