四级英语考试句子翻译练习

上传人:平*** 文档编号:47563961 上传时间:2018-07-02 格式:PPT 页数:58 大小:204.06KB
返回 下载 相关 举报
四级英语考试句子翻译练习_第1页
第1页 / 共58页
四级英语考试句子翻译练习_第2页
第2页 / 共58页
四级英语考试句子翻译练习_第3页
第3页 / 共58页
四级英语考试句子翻译练习_第4页
第4页 / 共58页
四级英语考试句子翻译练习_第5页
第5页 / 共58页
点击查看更多>>
资源描述

《四级英语考试句子翻译练习》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级英语考试句子翻译练习(58页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、大学英语四级考试大学英语四级考试 翻译的复习和应试翻译的复习和应试l基础部外语教研室l 刘娜l 二00二.六.六Evaluation only.Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.1.And it is im

2、agined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.(93年考题)l 2.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind;

3、it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.(94年考题)Evaluation only.Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pt

4、y Ltd.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Part One Part One 定语从句的译法定语从句的译法一.前置法 Evaluation only.Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Copyright 2004-2011 Aspose

5、 Pty Ltd.例1.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety. 例2.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the edu

6、cational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考题 )Evaluation only.Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd

7、.英语原文的定语英语原文的定语 从句翻译成从句翻译成 带带“ “的的” ”的定语的定语 词组词组, ,放置于被放置于被 修饰的词之前。修饰的词之前。Evaluation only.Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Copyright 2004-2011 Aspose Pty

8、Ltd.l例1.第一种方法是同义词 法, 即给出一个与要释义 的词在意义上几乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety。例例1.The first method is to 1.The first method is to give a synonym, a word give a synonym, a word that has nearly the same that has nearly the same meaning as the word you meaning as the word you wish to define: f

9、ace for wish to define: face for countenance, nervousness countenance, nervousness for anxiety. for anxiety. Evaluation only.Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty

10、Ltd.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.例2.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考题)l例2.相反, 行为主义者认为, 成绩的 差异是由于黑人常常被剥夺了白 人在教育及其他外界环境方面所 享有的许多有利条件而

11、造成的。Evaluation only.Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.二、后二、后 置置 法法 把原文定语从句翻译 成并列的分句, 放置于它所修词的后面。例如:Evaluation only.Evalu

12、ation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.例3.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for whi

13、ch, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现 一个理想而努力, 这个理想是每个中国人 所珍爱的, 在过去,许多中国人 曾为了这个理想 而牺牲了自己的生命。Evaluation only.Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011

14、Aspose Pty Ltd.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.l 他的妻子蓓蒂是一位出生在 上海的华人,八岁离开中国,写过一本题为月亮的书,记述她妹妹姗姗在中国的生活。例例4.His wife, Betty,4.His wife, Betty, is a Shanghai-born Chinese is a Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, who left China at the age of eight, and whose book,and whose book,“T

15、he Moon”, “The Moon”,tells of her sister Sansans life in China. tells of her sister Sansans life in China.Evaluation only.Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd

16、.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.l对英语中有些兼有状语从句 职能的定语从句,可翻译成汉 语中相应的偏正复合句。三、翻译成状语从句三、翻译成状语从句Evaluation only.Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.例例5.He did not remember his father who 5.He did not remember his father who died when he was three years

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号