世纪商务英语翻译教程unit

上传人:宝路 文档编号:47513314 上传时间:2018-07-02 格式:PPT 页数:73 大小:2.89MB
返回 下载 相关 举报
世纪商务英语翻译教程unit_第1页
第1页 / 共73页
世纪商务英语翻译教程unit_第2页
第2页 / 共73页
世纪商务英语翻译教程unit_第3页
第3页 / 共73页
世纪商务英语翻译教程unit_第4页
第4页 / 共73页
世纪商务英语翻译教程unit_第5页
第5页 / 共73页
点击查看更多>>
资源描述

《世纪商务英语翻译教程unit》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世纪商务英语翻译教程unit(73页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit 1 Business Cards 名片世纪商务英语翻译教程(第三版)返回知识目标:1. 了解名片的基本知识2. 掌握名片的语言特点及翻译技巧3. 熟知商务英语的特点及翻译的原则 能力目标:1. 能够运用所学翻译技巧进行英汉名片的互译2. 能够独立设计和正确运用中英文商务名片3. 能够在商务英语翻译中遵循正确的翻译原则Business Cards 返回Contents返回4. Useful Words and Expressions2. Lead-in1. Introduction3. Methods and Techniques8. Classic Translation6. Not

2、es7. PracticeSECTION 1 名片在英语中可称为business card,visiting card,calling card或 card。它是社交和商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片。随着我国经济的不断发展和对外开放程度的日益提高,名片的使用越来越普遍。名片没有统一的规格和固定的格式,但在我国名片一般为9厘米长、5厘米宽的白色或黄色卡片。一般来说,名片上姓名字号最大,为突出任职单位也可将其印得最大,有的名片还加印单位徽记,还有人将个人照片也印在名片上。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec8Sec 7返回SECTION 1 目前,从国内外人们所使用的名片来看,常有

3、横式、竖式、斜式等格式,文字排列的顺序也不固定,可以一面为中文,另一面为英文,也可以把中 英文都印在同一面,另一面留成空白。中英文在同一面时,可以一行中文, 一行英文,也可以把中英文分别左右或上下排列。大多数名片都包含至少以 下七个方面的内容:公司名称(Company Name)、本人姓名(Name)、职位 (Position)、职称/头衔 (Title)、公司地址(Address)、电话号码(Telephone Number)、传真号码(Fax Number)、电子邮箱( E-Mail Address)。 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec8Sec 7返回SECTION 1 其大

4、致顺序是:正上方:供职单位名称、担任职务;左上方:供职单位标志(但很多名片也不用);正中间:姓名及职称或头衔;左下方:地址和邮编;右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等。以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址、电话、邮编等放在名片的上方。商务名片可以一面印一般的内容,而另一面则印上该企业所涉及的业务范围,当然也可以将全部内容都印在一面。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec8Sec 7返回SECTION 1 名片还具有其他作用在名片上方的空白处或在名片背面亲笔临时写一 些文字或缩略语以起到某种作用,比如介绍某人祝愿祝贺慰问等常见的 一些表达有:introducing Mr. Wan

5、g Ping(介绍某人), sincere greetings on your latest promotion(祝愿或祝贺), wishing you a speedy and full recovery( 慰问), with thanks for kind inquires(答谢), please come for tea(邀请), accept with pleasure(接受邀请), with compliments(赠送礼物), wishing you a pleasant journey(告别), many thanks for your congratulations and l

6、ovely gift(感谢) Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec8Sec 7返回SECTION 2 哈尔滨Inc.世纪新村 Financial ControllerAssistant EngineerI. 试把下列名片中出现的词组翻译成英语或汉语(6) Honorary Chairman (7) C.O.O (Chief Operating Officer )(8) Facsimile (9) P.O.B.(10)Export Sales Manager Harbin_公司_Century Village_财务主任_助理工程师_名誉主席_首席运营官_传真_邮政信箱_外销部经理_Se

7、c 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec8Sec 7返回SECTION 2 中国东方航空公司北京营业部王 建 总经理北京王府井大街67号 电话:010-46655363 电子邮箱: 传真:010-4665536II. 请翻译下面名片。CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH (OFFICE)Wang Jian General Manager 67 Wangfujing St. Tel: 010-46655363 Beijing, China Fax: 010-46655364 E-mail:Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec8Sec 7返回TRA

8、NSLATIONSECTION 2 II. 请翻译下面名片。International Education Foundation Linda Jones Liaison and Program DirectorInternational Office Tel:(212)944-7466 ext.42 4 west 43rd Street Fax (212)944-6683 New York, NY10036 Email: ljonesiefint1.org国际教育基金会 琳达琼斯 联络员及项目主任纽约西43街4号国际总部NY10036 传真:(212)9446683 电话:(212)944|7

9、466转42 电子信箱:ljonesiefint1.orgSec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec8Sec 7返回TRANSLATIONSECTION 2 III. 请根据相关内容为你自己设计一个名片,要求包含名片的七个方面的内容。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec8Sec 7返回SECTION 3 随着对外经济和文化交流的逐步增多,英文名片在我国的使用频率和重 要性也在不断提高。英文名片在语言上要求用词得体、语法规范、表达准确 ,因为只有这样才能让一张小小的卡片发挥它独到的作用。这其中有两大显 著特点:内容要大写或首字母大写、频繁地使用缩略语。因名片的语言大部分为专有名词,

10、因此首字母必须大写。其他一些非专 有名词也应大写或首字母大写,因为在英语中大写代表着正式、庄重,而小 写则代表着随意、贴切。一张小小的名片,空间非常狭小,因此采用缩略语可以很好地传递更多 的信息。如单词的缩略(university缩略为uni.)、组合词的缩略(Bank of China缩略为B.O.C.)等。I. 名片的语言特点 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec8Sec 7返回SECTION 3 对名片的翻译必须采取严肃认真、积极负责的态度,从英语国家人士的角度出发,分析中西方国家在政治、经济、文化、社会、语言等方面的差异 ,字斟句酌,力争使译文符合国际惯例,让名片真正起到方便

11、沟通、提高交 流质量的作用。名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取直译、音译及功 能对等的方法来翻译。很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译 法,而对于一些公司、工厂名称的翻译则宜采用音译的方法,如“Deere” 翻 译为“迪尔公司”,“Rolls-Royce”翻译成“劳斯莱斯公司”等。对于不适合这两种翻译方法的可以采用功能对等译法,如中英两国的人事部门都是主管人事的 ,尽管功能上不完全相同,但“人事部”和“Personnel Department”还是可以对等的。以下是名片翻译中几个比较棘手的方面:II. 名片的翻译技巧Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec8Sec 7返回S

12、ECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec8Sec 7返回翻译技巧翻译技巧姓名的 翻译地址的 翻译职务的 翻译名片翻 译示例SECTION 3 目前,针对汉语姓名的翻译主要有以下几种方式:1汉语拼音直译姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符。 首字母要大写,单名的两个字要分开;遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。 例如:李建军Li Jianjun,王强Wang Qiang,诸葛亮 Zhuge Liang, 欧阳中 石Ouyang Zhongshi。2遵照英美习惯按照英美习惯,采用名在前、姓在后的次序拼写,但通常在姓氏的前面 可加上逗号,与名字分开,也可以

13、采用缩写。如:王建军,可以翻译成 Jianjun,Wang,或 J.J., Wang。3姓氏大写人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明 是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。例如,李建军可以翻译成LI Jianjun,宋江可以翻译成SONG Jiang。姓名的翻译Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec8Sec 7返回SECTION 3 英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,在书写的时候要注意。例如, “青岛市黄岛区钱塘江路369号国际学院”可以翻译为:International School, No. 369 Qiantangjiang Rd. Huangdao

14、District, Qingdao。在名片上,地址应该保持 一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写或断行,必须在同一行,不可断 行,但各种名称可以断开。例如:Room*No.* Road/Street, *City* Province *(Post/Zip Code)*(Country)地址的翻译(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec8Sec 7返回SECTION 3 同时,还要注意以下内容:1 路、道等的翻译地址的翻译(2)名称英语举例路Road 或缩写为Rd.山东路 Shandong Road,山东北路 North Shandong Road/Shandong Road(N.

15、),中山二路 Second Zhongshan Rd.街、道Street, Avenue长安街 Changan Street 世纪大道 Century Avenue里、弄、巷Lane东里 East Lane,大井巷 Dajing Lane,331弄 5支弄 5th Sub-lane 331st Lane胡同Alley东条胡同 Dongtiao Alley新村、小区Village, Residential Quarter/Area世纪新村 Century Village,中原小区 Zhongyuan Residential QuarterSec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec8Sec 7返回SECTION 3 2 约定俗成的译法地址的翻译(3)澳门Macao香港Hong Kong 西藏Tibet呼

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号