翻译基础英语长句的处理

上传人:平*** 文档编号:47314416 上传时间:2018-07-01 格式:PPT 页数:54 大小:1.32MB
返回 下载 相关 举报
翻译基础英语长句的处理_第1页
第1页 / 共54页
翻译基础英语长句的处理_第2页
第2页 / 共54页
翻译基础英语长句的处理_第3页
第3页 / 共54页
翻译基础英语长句的处理_第4页
第4页 / 共54页
翻译基础英语长句的处理_第5页
第5页 / 共54页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译基础英语长句的处理》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译基础英语长句的处理(54页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、English Long Sentences 英语长句的翻译nWarm-up practice: I love my love with an EnHow to analyze long sentences?n Two Stages and Five StepsnMethods of Translating Long English Sentences Teaching Outline文字游戏的翻译nI love my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, because shes engaged. I too

2、k her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement, her names Emily, and she lives in the east.-(David Copperfield, XXII) 董秋斯译文n我爱我的爱人为了一个E, n因为她是Enticing(迷人的);n 我恨我的爱人为了一个E, n因为 她是Engaged(订了婚的)。n我用我的爱人象征Exquisite (美妙),n我劝我的爱人从事Elopement(私奔),n她的名字是Emily(艾米丽),她的住处在East(东方) ?张谷若译文n我

3、爱我的所爱,因为她长的实在招人爱。我 恨我的所爱,因为她不回报我的爱。我带着 她到挂着浮荡子招牌的一家,和她谈情说爱 。我请她看一出潜逃私奔,为的是我和她能 长久你亲我爱。她的名儿叫做艾米丽,她的 家住在爱河里。 其他译本n我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱 人,因已许配他人;她在我心中是美人,我 带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是 东方丽人。 n吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾爱,因伊另有 所爱。吾视吾爱,神圣之爱,吾携吾爱,私 逃为爱;吾爱名爱米丽,吾东方之爱。n我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我 的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又 美丽;和我出逃去游历;她芳名就叫艾米丽

4、 ,家住东方人俏丽。(马红军) 一、英语长句的分析 n在英语文章中,特别是科技和文学作品中,经常出现结构复 杂的长句子,在一个主句中包含多个从句。n一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用 下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结 构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从 句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语 从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、 还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之

5、间的相互关系, 例如, 定语从句 所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 n How it happened that a little rocky peninsula in a remote corner of the Mediterranean was able to provide our world in less than two centuries with the complete framework for all our present day experiments in politics, litera

6、ture, drama, sculpture, chemistry, physics and Heaven knows what else, is a question which has puzzled a great many people for a great many centuries and to which every philosopher, at one time or another during his career, has tried to give an answer.(选自美国 作家Hendrik Willem van Loon的名著Tolerance第二章第一

7、段)n每个部分的意思分别翻译出来: 它是如何发生的 地中海遥远角落的一个小岩石半岛能够 为我们的世界提供 在不到两个世纪之内 我们当代政治、 文学、戏剧、雕刻、化学、物理学的完整框架 上帝知道还 有些什么 是一个问题 (这个问题)许多世纪以来困惑了许 多人 (对这个问题)每个哲学家 在他学术生涯的某个时候 尝试找出答案。 n最后,将各个部分的意思合并重组: 地中海遥远角落的一个小岩石半岛,如 何能够在不到两个世纪之内,为我们的世界 提供我们当代政治、文学、戏剧、雕刻、化 学、物理学(上帝知道还有些什么)的完整框 架,这个问题许多世纪以来困惑了许多人, 对这个问题,每个哲学家在他学术生涯的某 个

8、时候,都会尝试找出答案。n对于每一个英语长句, 并不只用一种翻译方法 , 而是多种翻译方法的综合运用。翻译长句时 , 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理, 因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一 些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文 的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各 层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关 系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译 出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 nFor a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortabl

9、y at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. n 分析: (1) 骨干结构为比较结构it is more to do sth than to do sth else. 而且是在两个不定式之间进行比较。(2) 该句中共有三个谓语结构, it是形式主语, 真正的主语为: to sit comfortably at home, 并与to go out in search of amusement elsewhere作比较。(3) 句首

10、的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有 两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.n试译:譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家 中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外 面别的地方去消遣又便宜又方便。 Now you try:Two Stages and Five Steps n Stage I Comprehensionn Stage II Pre

11、sentationStage I ComprehensionnStep 1: presenting the long sentence in a skeleton form Step 2: inferring the main idea from the context and the whole text Step 3: distinguishing between the principal and subordinate elements and find out the interrelations between principal and subordinate clauses S

12、tage II PresentationnStep 4: entering on a tentative translation of each sentence division Step 5: rearrangement and finishing touches Methods of Translating Long English Sentences n1. 顺序法n2. Reversing 逆序法/倒置法n3. Embedding 内嵌法n4. Dividing 切分法n5. Splitting 拆分法n6. Inserting 插入法n7. Recasting 重组法/综合法1.

13、顺序法 n当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按 照英语原文的顺序翻译成汉语 。n例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. n 分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分 词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦

14、乡时; B.电仍 在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以 及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 该句可译为:n n 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电 仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。n Now you try:n 例2. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals an

15、d were also subject to numerous restrictions imposed by the male- dominated culture.n 在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。 她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他 们的种种束缚。2. Reversing 逆序法 n英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完 全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。 n 例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because now

16、here in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.n 分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语 从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的 中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝 直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状 态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普 遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语 的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原 文的顺序把该句翻译成:n 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟 氧结合;

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号