归化与异化——文学翻译中两种可供选择策略

上传人:206****923 文档编号:46826707 上传时间:2018-06-28 格式:PDF 页数:68 大小:2.46MB
返回 下载 相关 举报
归化与异化——文学翻译中两种可供选择策略_第1页
第1页 / 共68页
归化与异化——文学翻译中两种可供选择策略_第2页
第2页 / 共68页
归化与异化——文学翻译中两种可供选择策略_第3页
第3页 / 共68页
归化与异化——文学翻译中两种可供选择策略_第4页
第4页 / 共68页
归化与异化——文学翻译中两种可供选择策略_第5页
第5页 / 共68页
点击查看更多>>
资源描述

《归化与异化——文学翻译中两种可供选择策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《归化与异化——文学翻译中两种可供选择策略(68页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、内容摘要翻译活动通常涉及到两种语言与文化。随着国际文化交往的日 益频繁,当前、一了 尸的翻译理论研究也相应向文化倾斜, “ 归化”与 “ 异化”这一对与翻译中的语言、文化因素密切相联的策略成为翻译界讨论较多的话题之一。从翻译 目的以及译者的个性因素出发,本文运用目的论理论和译者的主体性对 “ 归化”与 “ 异化”在文学翻译中的选择问 题进行了探讨。 侄文共分为五部分。序言,首先回顾了以往 “ 归化”与 “ 异化”的研究成果, 总体上总结出了两大观点: 一种观点认为“ 归化”与“ 异化” 是相互排斥、 互不兼容的两种策略,在翻译活动中只可选择其一而从之;另一种观点虽承认 “ 归化”与 “ 异化”

2、之间的互补关系,也赞同译者应在两种策略之间寻求一个平衡点,但它的研究重点却是“ 归化”与 “ 异化”在何种情况下需被应用。这些研究毫无疑问都属于规定性的研究,最终目的是要制定出在实践中运用 “ 归化”与 “ 异化”的具体原则。两种观点回避了翻译的不同动机以及译者个性的多样化等问题。第一章, “ 归化” 与 “ 异化” 涉及的基木问题。首先对文化和语言的基本概念进行了界定, 接着阐述了翻译、 文化与语言 三者之间的相互关系, 然后介绍了“ 归化”与 “ 异化”的概念,最后探讨了 “ 归化”与 “ 异化”的两个基本操作层面:语言层面和文化层面。第二章,与翻译目 的相关的因素。 任何翻译活动都具有一

3、定的目 的性。译者通过选择合适的翻译策略来达到不同的翻译目的。本章通过分析目 标读者,文化交流,译者肩负的任务,以及经济利益等与翻译日的息息相关的因素来探讨 “ 归化”与 “ 异化”两种翻译策略在文学翻译中的使用,进而了解这些因素是如何对“ 归化”与 “ 异化”之间的选择造成影响的。第三章,与译者个性相关的因素。译者在翻译活动中起着举足轻重的作用,是翻译策略的最终决定因素,其个性因素必然会对翻译策略的选择造成影响。本章从译者的个性出发,具体探讨了译者的文化态度、理论倾向、翻译风格倾向以及译者的文学素质修养等因素, 分别论述了它们是如何影响译者在 “ 归化” 与“ 异化”之间的策略选择的。在前三

4、章分析的基础 匕 ,本文最后得出结论:文学翻译中的 “ 归化”化”之间的选择虽有规律可循,但并不完全有定法,译者不必墨守陈规与 “ 异一味坚持以往研究总结出来的翻译方法与原则。 本文作者认为以往在 “ 归化”与 “ 异化”选择问题上所做的研究有失偏颇。她认为 “ 归化”与 “ 异化”是文学翻译中不可或缺的两种可供选择的翻译策略,两者互为补充,关系并不矛盾,都有其存在的可行性、必然性和合理性;其次,没有必要对 “ 归化”与 “ 异化”的选择使用做出规定性的要求。两者的运用与选择应具体问题具体对待,与不同的翻译动机结合起来。同时鉴于译者在翻译过程中的主体性和举足轻重的地位,译者的个性因素同样不可忽

5、视。因此文学翻译中指导 “ 归化”与 “ 异化”的选择策略也必然是非具体的、动态的。译者应用辨证的观点来看待 “ 归化”与“ 异化” 之间的选择。关 键 词: 归 化, 异 化, 翻 译, 策略 , ,-h 7 供 选 择的Ab s t r a c tT r a n s l a t i o n i s a n a c t i v i t y i n v o lv i n g u s u a l l y t w o l a n g u a g e s a n d t w o n a t i o n a lc u lt u r e s . C o n d i t i o n e d b y t h

6、 e s t r i k i n g l y m u l t i p l i e d d i m e n s i o n s o f t h e w o r l d w i d e c u l t u r a le x c h a n g e s i n r e c e n t y e a r s , t h e f o c u s o f c o n t e m p o r a r y t r a n s l a t i o n s t u d i e s h a s g r a d u a l l ys h i ft e d t o t h e c u l t u r e - r e l

7、a t e d c o n t e m p l a t i o n u p o n t r a n s l a t i o n p r a c t i c e . D o m e s t i c a t i o na n d f o r e i g n i z a t i o n , w h i c h a r e c l o s e l y r e l a t e d t o t h e li n g u i s t i c a n d c u l t u r a l f a c t o r s i nt r a n s l a t i o n , h a v e b e c o m e o

8、 n e o f t h e k e y t o p i c s o f a c a d e m i c c o n c e rn s i n t r a n s l a t i o nc i r c l e s n o w a d a y s . F r o m t h e p e r s p e c t i v e o f t h e f a c t o r s c o n c e rni n g t h e p u r p o s e s o ftr a n s l a t in g a n d t h e f a c t o r s c o n c e r n i n g t h e

9、i n d i v id u a l i t i e s o f t r a n s l a t o r s , t h i s t h e s i sa p p l i e s t h e t h e o r y o f “ S k o p o s t h e o r i e “ a n d t h e n o t i o n o f t r a n s l a t o r s s u b j e c t i v i t y t oe x p l o r e t h e c h o i c e fr o m b e t w e e n d o m e s t i c a t i o n a

10、n d f o r e i g n i z a t i o n i n l i t e r a r y t r a n s l a t i o n .I t i s o r g a n i z e d i n f i v e p a r t s .I n t r o d u c t i o n o v e r v i e w s t h e p r e v i o u s s t u d i e s o n d o m e s t i c a t i o n a n d f o r e i g n i z a t i o n ,s u m ma r i z i n g t w o p o i

11、n t s o n w h i c h t h e y w e r e i n c o m m o n . O n e s c h o o l o f s t u d i e s h e l dt h a t d o m e s t i c a t i o n a n d f o r e i g n i z a t i o n w e r e s o i n c o m p a t i b l e w i t h e a c h o t h e r t h a t o n l yo n e s t r a t e g y w a s t h e b e t t e r w a y o f r

12、e p r e s e n t a t i o n i n t h e p r o c e s s o f t r a n s l a t i o n ; t h e o t h e rs c h o o l , c o n t e n d i n g t h a t d o m e s t i c a t i o n a n d f o r e i g n i z a t i o n c o u l d b e m u t u a l l yc o m p l e m e n t a r y r a t h e r t h a n m u t u a l l y e x c l u s i

13、v e a n d t h a t t r a n s l a t o r s s h o u l d t r y t o s e e k ab a l a n c e b e t w e e n t h e m , f o c u s e d i t s s t u d i e s o n t h e c o n d i t i o n s o f t i m i n g a s t o w h e n t oa d o p t t h e s t r a t e g y o f d o m e s t i c a t i o n a n d w h e n t o t a k e t h

14、e s t r a t e g y o f f o r e i g n i z a t i o n .U n d o u b t e d l y , t h e p r e v i o u s s t u d i e s w e r e p r e s c r ip t i v e o n t h e w h o l e , t h e u l t i m a t e c o n c e rno f w h i c h w a s t o s e e k s p e c i f i c t r a n s l a t i o n p r i n c i p l e s t o g u i d

15、e t h e c h o i c e f r o m b e t w e e nd o m e s t i c a t i o n a n d f o r e i g n i z a t i o n i n t h e a c t u a l t r a n s l a t i o n p r a c t i c e .C h a p t e r O n e , “ F u n d a m e n t a l I s s u e s o f D o m e s t i c a t io n a n d F o r e i g n i z a t i o n “ , b e g i n sw

16、i t h t h e d e f i n i t i o n o f c u l t u r e a n d t h a t o f l a n g u a g e , n e x t e x p l o r e s t h e c l o s e r e l a t i o n s h i pb e t w e e n c u l t u r e , l a n g u a g e a n d t r a n s l a t i o n , t h e n d e f i n e s d o m e s t i c a t i o n a n df o r e i g n i z a t i o n , a n d l a s t l y e x p o u n d s t h e i r t w o b a s i c o p e r a t i o n l e v e l s : l i n g u i s t i c l e v e l a n dc u l t u r a l l e v e l .C h a p t e r T w o

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号