2008年奥巴马在美国总统大选获胜后的演讲

上传人:wm****3 文档编号:46805270 上传时间:2018-06-28 格式:PDF 页数:6 大小:203.96KB
返回 下载 相关 举报
2008年奥巴马在美国总统大选获胜后的演讲_第1页
第1页 / 共6页
2008年奥巴马在美国总统大选获胜后的演讲_第2页
第2页 / 共6页
2008年奥巴马在美国总统大选获胜后的演讲_第3页
第3页 / 共6页
2008年奥巴马在美国总统大选获胜后的演讲_第4页
第4页 / 共6页
2008年奥巴马在美国总统大选获胜后的演讲_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《2008年奥巴马在美国总统大选获胜后的演讲》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2008年奥巴马在美国总统大选获胜后的演讲(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 时间:2008 年 11 月 4 日 地点:芝加哥格兰特公园 Grant Park in Chicago, Illinois Hello, Chicago! 芝加哥,你好! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democ

2、racy, tonight is your answer. 如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑 我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。 Its the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their live

3、s, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长 达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的 一票可能决定胜负。 Its the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, La

4、tino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America. 无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无 论同性恋、异性恋,无论残障人

5、、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红 州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此! Its the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better da

6、y. 长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在 我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。 Its been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. 漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。 I just received a very gracious ca

7、ll from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and hes fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratula

8、te him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nations promise in the months ahead. 刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为了这个他 挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们 共同努力,再续美国辉煌。 I want t

9、o thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden. 我要感谢我的竞选搭档当选副总统乔拜登。为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返 回特拉华州的

10、人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。 I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nations next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new p

11、uppy thats coming with us to the White House. And while shes no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure. 我要感谢下一位第一夫人米歇尔奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去 16 年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。我要感

12、谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们 将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视 着我。她与我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。 To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever gra

13、teful for what youve sacrificed to get it done. 我要感谢我的竞选经理大卫普鲁夫,感谢首席策划师大卫阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治 史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。 But above all, I will never forget who this victory truly belongs to it belongs to you. 但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁-是你们! I was never the likeliest candidate for this office.

14、 We didnt start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. 我从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿 的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿

15、地区的某家前廊。 It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generations apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and le

16、ss sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory. 劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出 5 美元、10 美元、20 美元,拿来捐助我们的事业。年轻人证明了他 们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号