中国英语变体与英语教学_英语论文

上传人:小** 文档编号:46174932 上传时间:2018-06-23 格式:DOC 页数:4 大小:24.50KB
返回 下载 相关 举报
中国英语变体与英语教学_英语论文_第1页
第1页 / 共4页
中国英语变体与英语教学_英语论文_第2页
第2页 / 共4页
中国英语变体与英语教学_英语论文_第3页
第3页 / 共4页
中国英语变体与英语教学_英语论文_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中国英语变体与英语教学_英语论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国英语变体与英语教学_英语论文(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 中国英语变体与英语教学_英语论文 英语论文论文摘要:本文研究了世界英语变体中的中国英语变体的特征,阐述了 中国英语变体对英语教学的影响与启示,提出在教学过程,应正确认识中国英语变体,处 理好标准英语与中国英语变体的关系。教师应结合中国英语与标准英语的特点帮助学生理 解目的语文化,更好地进行跨文化交流。 语言反映了复杂的社会内容,其交际模式不是单一、简单的。作为当今世界上广泛使 用的国际通用语的英语在日益全球化的今天,其用途不再仅局限于外交、贸易、科技、文 化和旅游等传统领域,而是在全球传媒、卫星电视、互联网络及新技术转让和英语教学产 业等诸多领域均占绝对优势。由于历史、文化、社会、地域等多方

2、面原因,目前世界各国 对英语的使用并不再是传统意义上的“标准英语” ,而是在英国本土以外形成诸多的“英语 变体” ;同时为了满足社会各个方面、各种现象的需要,英语也因其地域、社会等多方面原 因出现与传统语言的差异,形成了英语的变体。这些变体包括不同特色的母语英语、方言、 洋泾浜和克里奥耳语等。在中国,英语的强势地位毫无遮饰地展现着。但中国人在学习、 使用这种语言的过程中,往往将英语的表达、理解与本民族习惯相结合,形成了有中国特 色的“中国英语变体” 。了解“中国英语变体”不仅能进一步加深语言与社会关系的研究, 而且也将对推动英语语言教学的发展有重要的启示。 一、 英语变体的含义 英语变体,指世

3、界上不同国家和地区所说的同一种语言在某些方面带有明显的地域性 特色(如发音、词汇、语法等) 。iddsn 认为:如果语言是交际工具并为民族利益服务,反 映不同民族的价值观念就必然有多样性。1985 年,语言学家 Braj Kahru 在“英语世界化理 论”中就提出“三个同心圆” 模型理论(three nentri irle f English)来表示英语在世界范围 内推广的类型、习得方式等。这三个同心圆分别是内圆(inner irle) 、外圆(uter irle)和扩 展圆(expanding irle) 。 Braj Kahru 认为内圆指的是母语为英语的国家,如英国、美国、澳大利亚、南非

4、等。这 些国家因为地理、历史、政治等原因,虽然都使用英语,但在词汇、语音、语法等方面均 有差异,形成各具特色的英国英语、美国英语等,我们可称这些为“母语英语变体” 。内圆 的人口少,英语是其母语,获得方式是自然习得,用途是全方位的。 在外圆和扩展圆范围里,英语虽然也被广泛使用,但不被这两个范围内的国家作为母 语,这种情况下的英语叫做“非母语变体” 。外圆包含的国家多是由英国前殖民地组成,英 语从起初的强迫“移植”到新环境中,到现在“自然”与当地语言文化相融合,形成了民 族化的英语变体。如印度、新加坡、马来西亚等。外圆的人口比内圆多,英语在这里是第 二语言或与母语并列官方语言,有一定的政治地位,

5、其获得方式主要是通过学校教育。这 些国家使用的英语可以称作“制度变体” 。 扩展圆人口最多,英语在这里是外语,其范围内的国家对英语使用有特定的语域、功 能:如在科技、教育、工业、贸易、外交等领域起辅助语言的作用,获取方式是依靠长期 学校教育。扩展圆中,英语形成了一定的“语用变体” ,但没有确定其政治地位。这里使用 的英语可以称为“行为变体” ,如中国,日本等国家。这些非英语国家使用的英语已与当地 语言、文化融合形成了独具特色的语言变体。本文将通过重点研究“中国英语变体” ,并以 此来为中国英语教学提出相应的启示与策略。 二、 对中国英语变体的理解 (一) 英语在中国的发展 提到中国英语变体就要

6、回顾中国对英语使用的历史。英语在中国使用的历史最早可以 追溯到 17 世纪。1664 年英国人在中国建立第一个贸易港口,随后的鸦片贸易和工业的发 展引发大规模的语言接触,英语成为中国买办和外国人之间的交际工具,也是当时外国租 界的一种通用语,之后在陆续出现的教会学校中教授这种语言。1895 年洋务派张之洞提出 “中学为体,西学为用” ,之后中国学校教育开始广泛开设英语课程。20 世纪 80 年代,中 国对外接触加大加深,为了与国际接轨,英语成为国家教育系统中一门主干课程。近年来, 曾有专家估算在中国大约有 2 亿人在工作、活动、生活中讲英语。英语在中国的广泛使用 已经被世界认同,而且正润物细无

7、声地与汉语彼此影响,产生了具有中国特色的一种新的 英语变体。这种英语与标准英语既似又非似。理论界将这种语言称之为“中国英语变体” 。 (二) 中国英语变体的含义 中国英语变体是以规范英语为核心,用来表达中国特有的事物与现象的一种英语变体。 它是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物,是国际使用型的英语变体。 曾经有人对是否存在中国英语变体持怀疑态度,但汪榕培于 1991 年提出中国英语是客观存 在的英语变体,之后很多学者也都认可中国英语是存在的,他们认为它是英语变体的一部 分。李文中提出:英语一旦在一个地区被采用,不论是在科技、文学或现代化等方面,都 会发生再生现象,部分是语言再生

8、,部分是文化再生。由此可见,中国英语变体的产生与 发展是在中国这种非英语文化背景范围内被应用,并被本民族文化融合、同化而形成的英 语变体。但这种变体只是语言变体,它不同美国英语、澳大利亚英语、印度英语等国别类 型的英语变体,因为在内圆与外圆里的国家,英语已经有其政治地位,而中国则是在具体 环境中才使用。因此汪榕培对“中国英语”下的定义是“在中国本土上使用的,以标准英 语为核心并具有中国特点的英语” ;谢之君则认为“中国英语是中国人跨文化语言交际中使 用的干扰性英语变体,这种干扰表现在语言各个层面上,有语言本身的,也有思维和文化 的;中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,其使用频度和交际效

9、果与使用者的 英语水平有关” 。张培成对中国英语变体曾矛盾的说:“我们应该使英语在中国总是处在作 为外语的变体的地位” ,同时他又承认:“中国人之间类似的英语交流必将推动中国英语朝 着制度变体发展,中国英语(hinese English)是一种变体,是在中国土地上的正确的英语 表达” 。中国英语变体是英语在中国使用、发展的结果,它和其他变体一样是跨文化交流的 一部分,也是世界文化遗产的重要组成部分。 当然根据 Kahru 的观点,每种变体都有其次变体,中国英语因历史、地域、文化的原 因也可分为大陆英语、香港英语、台湾英语、澳门英语等变体。这与汉语一样,不同地区 有不同方言。不同口音的英语、不同

10、地域的英语变体并不重要,重要的是认可中国英语变 体的存在,认可它在世界交流中的作用,认可改革开放、特别是新世纪以来中国英语变体 在国际、民间交流中对世界的影响。 (三) 中国英语变体特点 德国语言学家、哲学家洪堡特认为,语言是“一个民族进行思维和感知的工具” ,每一 种语言都包含了一种独特的世界观。语言习得的完成,是某种思维方式形成的标志。一个 人一旦首先习得了汉语,形成了中国式的思维方式,他将不可避免地在其英语使用中夹带 中国特点。人们常通过音译、译借、语义再生等手段,使汉语词汇进入英语交际。由此可 见,中国英语变体的特点主要是由中国人所固有的思维模式和中国特有的社会文化所决定 的。中国文化

11、主要在两方面影响着英语:一是物质文化方面,包括自然环境、生产方式、 食物、居住方式、生活器皿等;一是精神文化方面,如政治制度、法律形式、思维方式、 风俗习惯、伦理道德、价值观念、教育、宗教、文学、艺术等。由于中西方文化在以上两方面的显著差异,使得英语国家的英语不能完全适用于中国国情。中国人在接待外宾、外 贸洽谈、对外宣传的时候,不可避免地要涉及中国特有的社会与文化;使用英语的中国人 是在中国特有的社会文化中成长、生活的,难免在有意无意之间将这种文化渗透到英语中 去,进而使英语在中国“本土化” ,并得以再生。因此中国英语变体是中国人在中国本土 (包括中国大陆、香港、台湾、澳门)使用的英语。这种语

12、言虽然没有书本化,但已经广 泛被大众甚至英语母语国家接受,在日常生活、交流、翻译中都可以看见这种承载着中国 文化、具有汉语特点的中国英语变体的痕迹。例如:lng tie n see (好久不见), peple untains and peple seas (人人海),little eperr(小皇帝),strike hard apaign (严打运动)等,这些英语表 达方式并不符合英语语法,而是以汉语为基础,但这种表达方式已经在英、美等国家开始 登上大雅之堂,在交流中没有任何理解障碍。随着我国经济和文化的发展,国际地位的提 高,对世界影响的不断扩大,必然会有更多的中国特有的“说法”译成英语,从

13、而使标准 英语受汉语的影响不断丰富。 三、 中国英语变体对英语教学的启示(一) 正确看待中国英语变体 语言是人类表达思想,进行交流的工具。不同的思维方式和习惯必然会产生不同的语 言表达方式。中国与世界的交流是双向的:我们通过英语的学习、研究、使用可以了解西 方人的处世哲学、思维方式、先进文化;同时,西方也通过这种中国英语变体来了解中国, 了解中国文化,在英语、美语中有很多词汇都是源自中国。比如,在翻译与交际中,中国 所特有事物的中国英语就比字典里的标准英语更为英语国家人理解和接受:如 Taihi(太级 拳)翻译起来比 shad bxing 更有市场;jiazi(饺子)比 dupling 更好理

14、解。2008 年奥运即将 来临,每个中国人为此自豪、骄傲,希望能够为中国、为世界作点贡献。在奥运志愿者的 对外交流中,能说一口流利的标准英语固然好,但如果因为刻意追求标准而影响交流也许 会因小失大。中国英语变体不会影响多种文化的交流,会使世界更加了解中国,中国更多 面向世界,这正是 2008 奥运宣传口号“ne rld,ne drea”所体现的真实内涵。 当然,这些并不是说在英语学习过程中国英语为上,在高等教育阶段的英语学习中特 别是专业英语仍应该尽量以英国英语和美国英语为标准;另外,学习语言的过程不仅是语 言本身的学习,还包括对目的语文化、思维方式的理解与运用等,这可以帮助学习者减少 在以后

15、的交流中产生理解错误,减少“文化冲突” ,更好地进行跨文化交流。但否定中国英 语变体的作用、发展与使用也是错误的,中国英语变体可以帮助学习者通过对比中国英语 与标准英语的特点、行文方式来减少误解、更好的学习标准英语。因此,通过对中国英语 变体的研究、理解,可以促进英语教学的改进。 (二) 中国英语变体与标准英语的差异 1 语音方面。在英语学习中,口语交流是重要的。对比英语汉语,汉语发音中有四 声但没有重音,语调整体听起来比较平稳;但英语却有明显的单词重音、句子重音,而不 同的语调表达的含义便会有区别。特别是伦敦英语,语音、语调都比较重,因此目前中国 英语学习者经常偏重于美国语音,因为它相对来说

16、发音平缓。近年来随着中国不断对外开 放交流,加拿大英语、澳大利亚英语也都进入国门,这也使得学习者在若干种母语变体的 语音中呈现出一种混合型的倾向。语言交流是重要的,因为语音不同,而强迫学习者语音 “标准化”是没有必要的。 2 词汇方面。中国英语变体最明显的特点是从词汇开始的。因为民族不同、国情不 同、习惯不同,文化上的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时, 经常发现空词项,即英语中无对应表达法,出现了表达真空。因此,在中国英语变体中就 形成了一些具有中国特色的英语表达方式。如:ne untry ith t systes (一国两制度)、guanda (官倒)、Pekinese (北京人)、nfuianis(儒家思想) 。这些词汇、短语已经成为了中国的“专利” ,并被英语母语国家接受。据统计,牛津字典中以汉语为的英语词有一千多条(1189 个), 说明英语在不断吸收着汉语。英语中已使用从中文借用的词汇、短语数量种类之大,居于 英语中借词第十一位。如果从语义划分,可具体分为 19 类:饮食包括烹调器皿类(

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号