高级英语第一册课后练习英翻中部分

上传人:j****9 文档编号:46046876 上传时间:2018-06-21 格式:DOC 页数:9 大小:78.50KB
返回 下载 相关 举报
高级英语第一册课后练习英翻中部分_第1页
第1页 / 共9页
高级英语第一册课后练习英翻中部分_第2页
第2页 / 共9页
高级英语第一册课后练习英翻中部分_第3页
第3页 / 共9页
高级英语第一册课后练习英翻中部分_第4页
第4页 / 共9页
高级英语第一册课后练习英翻中部分_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《高级英语第一册课后练习英翻中部分》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语第一册课后练习英翻中部分(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Lesson1 The Middle Eastern Bazaar1. The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic - arched gateway of aged brick and stone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as the eye can see, losing itself in the shadowy distance. 此

2、时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。 你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。 这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。2. It is a point of honour with the customer not to let the shopkeeper guess what it is she really likes and wants until the last moment. 对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样 东西、想买哪样东西的。3.

3、 The seller, on the other hand, makes a point of protesting that the price he is charging is depriving him of all profit, and that he is sacrificing this because of his personal regard for the customer. 而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱使他根本无利可图,而他之 所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。4. The pole is attached at the one

4、end to an upright post, around which it can revolve, and at the other to a blind-folded camel, which walks constantly in a circle, providing the motive power to turn the stone wheel. 作为磙轴,磙轴的一端与一根立柱相连,使石磙可以绕立柱作旋转运动,另一端则套在一 头蒙着眼罩的骆驼身上,通过骆驼不停地绕圈子走动来带动石磙旋转。5. The machine is operated by one man, who sho

5、vels the linseed pulp into a stone vat, climbs up nimbly to a dizzy height to fasten ropes, and then throws his weight on to a great beam made out of a tree trunk to set the ropes and pulleys in motion. Ancient girders girders creak and groan, ropes tighten and then a trickle of oil oozes oozes down

6、 a stone runnel into a used petrol can. Quickly the trickle becomes a flood of glistening linseed oil as the beam sinks earthwards, taut and protesting, its creaks blending with the squeaking and rumbling of the grinding-wheels and the occasional grunts and sighs of the camels. 这套装置是由一个人操作的。他先将亚麻籽浆铲

7、入一只大石缸里,继而动作利索地爬上令 人头晕目眩的高处系牢缆索,然后全身使劲压在一根用树干做成的粗大的横梁上,带动缆 索的滑轮装置运转。古木大梁压得嘎吱作响,缆索开始绷紧,接着便见一滴滴的油沿着一 条石槽流入一只废旧汽油桶里。随着大梁越压越低,缆索越绷越紧,大梁的嘎吱声,石磙 的辘辘声,以及骆驼不时发出的咕噜咕噜的呼吸声和叹息声响成一片,榨出的油也很快地 由涓滴细流变成了一股晶莹发亮、奔腾不止的洪流。Lesson 2 Hiroshima-the “Liveliest” City in Japan1. And secondly, because I had a lump in my throat

8、 and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say. The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment Id previously taken. Was I not at

9、the scene of the crime? 其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员 说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的 经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现 场吗?2. Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at the station returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on t

10、he site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slain in one second, where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony. 出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头, 我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。 这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在

11、痛苦的煎熬中慢慢死去。3. There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, even the monument that was erected at the point of impact. 在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹, 另一种则主张销毁一切

12、痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。这一派人还要求拆掉原 子博物馆。4. If you bear any visible scars of atomic burns, your children will encounter prejudice on the part of those who do not. 假如你身上有着明显的原子伤痕,你的孩子就会受到那些没有伤痕的人的歧视。5. Each day that I escape death, each day of suffering that helps to free me from earthly cares, I make a ne

13、w little paper bird, and add it to the others. This way I look at them and congratulate myself of the good fortune that my illness has brought me. Because, thanks to it, I have the opportunity to improve my character. 每当我从死神那儿挣脱出来的那一天,每当病痛将我从尘世烦恼中解放出来的那一天,我 都要叠一只新的小纸鸟,加到原有的纸鸟群里去。我就这样看着这些纸鸟,庆幸病痛给自 己带

14、来的好运。因为正是我的病痛使我有了怡养性情的机会。Lesson 4 Everyday Use1. In real life I am a large, big-boned woman with rough, man-working hands. In the winter I wear flannel nightgowns to bed and overalls during the day. I can kill and clean a hog as mercilessly as a man. My fat keeps me hot in zero weather. I can work o

15、utside all day, breaking ice to get water for washing; I can eat pork liver cooked over the open tire minutes after it comes steaming from the hog. One winter I knocked a bull calf straight in the brain between the eyes with a sledge hammer and had the meat hung up to chill be-fore nightfall. But of

16、 course all this does not show on television. I am the way my daughter would want me to be: a hundred pounds lighter, my skin like an uncooked barley pan-cake. My hair glistens in the hot bright lights. Johnny Car son has much to do to keep up with my quick and witty tongue. 在现实生活中,我是一个大块头、大骨架的妇女,有着干男人活儿的粗糙双手。冬天睡觉 时我穿着绒布睡衣,白天身穿套头工作衫。我能像男人一样狠狠地宰猪并收拾干净。我身 上的脂肪是我在寒冬也能保暖。我能整天在户外干活儿,敲碎冰块,取水洗衣。我能吃从 刚宰杀的猪体内切下来、还冒着热气、而后在明火上烧熟的猪肝。有一年冬天,我用一把 大铁锤击倒一头公牛,锤子正大在小牛两眼之间的大脑上。天

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号