【阅读】同义转换+长句对策

上传人:j****9 文档编号:45989370 上传时间:2018-06-20 格式:DOC 页数:52 大小:323.50KB
返回 下载 相关 举报
【阅读】同义转换+长句对策_第1页
第1页 / 共52页
【阅读】同义转换+长句对策_第2页
第2页 / 共52页
【阅读】同义转换+长句对策_第3页
第3页 / 共52页
【阅读】同义转换+长句对策_第4页
第4页 / 共52页
【阅读】同义转换+长句对策_第5页
第5页 / 共52页
点击查看更多>>
资源描述

《【阅读】同义转换+长句对策》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【阅读】同义转换+长句对策(52页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语阅读难句分析之分割结构英语阅读难句分析之分割结构-英语阅读难句分析之分割结构英语阅读难句分析之分割结构- 来源:http:/ 就是指把英语句子中原来属于一个整体的句子成分分割开,一部分留在句子的原来位置, 另一部分远离原来位置。如:The best books are treasuries of good words,the golden thoughts,which,remembered and cherished,become our constant companions and comforters. 不难看出 which become our constant companion

2、s and comforters 原本是一 个整体,被用作状语的过去分词 remembered and cherished 分割开。常见的分割结构形 式有同位语或同位语从句与先行词的分割,定语或 and 定语从句与先行词的分割,主语与 谓语的分割,谓语与宾语的分割。使用分割结构的目的是使语句结构平衡,避免头重脚轻, 或者为了使表达的主题思想更加突出醒目,读起来更通顺流畅。分割结构的存在说明了英 语在结构形式和表达方法上的生动性和灵活性,但也造成了句子结构的错综复杂。对于分 割结构,只有从结构上和语意上弄清它才能避免理解上的错误,英译汉时要把原来属于一 个整体部分的意义译出。如:An unusu

3、al present was given to him for his birthday,a book on ethics.过生日的 时候他得到了一件不寻常的礼物一本关于伦理道德的书。 (present 和 a book 被分隔)再如:After Galileos work the feeling grew that there were universal laws governing the motion of bodies and that these laws might apply to motion in the heavens as well as on earth.在伽利略著作

4、之后,这样的认识加强了,即认为存在着支配物体运动的普遍规律, 这些规律不仅支配着地球上的也支配着天体上的物体的运动。 (the feeling 和 that 从句被 分隔)此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔,某些词语与其所要求的介词被分 隔,动词与其宾语被分隔,介词与其宾语被分隔等。总之,英语的分隔应遵循尾重原则 (应当把长而复杂的成分放在句末,从而使结构平衡匀称,以避免主语部分太长,谓语部 分太短)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语义重点放在句子末尾) 。阅读时要注意把原 来属于一个整体的各部分找出来。1. Such a viewpoint,particularly promine

5、nt in the developing countries,is reinforced by the widely-held belief that it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the survival of mankind.第一层:Such a viewpoint,主 particularly prominent in the developing 定 countries,is 系 reinforced 表 by the widely-held belief 状 that

6、it is not the peaceful application of nuclear energy that is end- 同位语从句 angering the survival of mankind.第二层:(同位语从句)that 引 it 形主 is not 系 the peaceful application 强调主 语 of nuclear energy 定 that 引 is endangering 谓 the survival 宾 of mankind. 定要点 本句主干为 Such a viewpoint is reinforced by the widely-held

7、belief;形容 词短语 particularly prominent in the developing countries,作为插入语修饰 viewpoint,将 主语和谓语分隔开来;介词短语 by the widely-held belief 是被动语态 reinforced 的行为主 体;that it ismankind 是 belief 的同位语从句,这里还含有一个强调句式,即 it is not the peaceful applicationthat is endangering。译文 这种在发展中国家显得尤为突出的观点被一种广泛持有的信念所加强,即并非和 平利用核能正危害着

8、人类的生存。2. No girl should marry a man whose last name has the same initial as hers,for,as the rhyme goes,Change the name but not the letter,marry for worse instead of better.第一层:No girl 主 should marry 谓 a man 宾 whose last name has the same initial as hers,定语从句 for,as the rhyme goes,Change 状语从句 the nam

9、e but not the letter,marry for worse instead of better.第二层:(定语从句)whose 引 last name 主 has 谓 the same initial 宾 as hers 定(状语从句)for,引 as the rhyme goes,状 Change 谓 the name 宾 but 连 not the letter,宾 marry 谓 for worse instead of better.状要点 这是个主从复合句。for 是连接词,引导状语从句。as the rhyme goes 是插入语, 插在 for 和它引导的从句之间,

10、造成 for 和它引导的从句的分离,翻译时,可译成一个主谓 结构。译文 姑娘不该嫁给与自己的姓的首字母相同的人,因为正如一首童谣所说:改姓不改 首字母,婚后必将受其苦。3. Nor,if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect,is management to be blamed for discriminating against the odd balls amo

11、ng researchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team.要点 否定词 nor 放在句首时,主谓倒装。is 放到了主语 management 前。同时,if 引 导的条件状语从句置于 nor 与句子的其他成分之间,造成了句子的割裂状态。条件状语从 句中 as desirable as the writing可视为同级比较结构。句中 who 引导的定语从句 修饰先行词 thinkers,可采用合译的方法翻译。be blamed for 为固定短语,意为“因而受 指责”。in favor of

12、 在句中做状语。译文 假如像学术论文反映的那样,科学家们期望看到与某种标准模式符合的规律性和 一致性。那么,如果管理者们歧视研究者中的“怪杰”,而喜欢善于合作的较常规思维的人, 这也是无可指责的。4. I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress,that abandoning the doctrine of juggling your life,and making the

13、alternative move into downshifting brings with it far greater rewards than financial success and social status.要点 本句中 as perhaps Kelsey will引导的方式状语从句放到了主句的谓语动词discovered 与 that 引导的宾语从句之间,从而造成动宾之间的分割。as 引导的从句中省 略了谓语动词 discover,是为了避免重复。宾语从句中主语为 abandoningand making并列的动名词短语;谓语为 bring sth with sth 结构,只是

14、因宾语过长,而把 with 短语提前了。译文 我发觉,放弃那种“日夜操劳的生活”信念而选择“放慢生活的节奏”会带来比金钱 和社会地位更大的回报。凯尔西在长期经受巨大压力后,从惹人注目的女性杂志编辑 部退出之后,恐怕她也将与我有同样的感觉。5. Such an outcome,if it happens,could cause a political controversy;or it could lead to more power being transferred to the EU in the worst possible circumstances,namely when the U

15、nion is deeply unpopular.要点 这是个复合句。条件从句因为太短,置于主句的主谓之间,造成句子割裂,翻译 时应将从句提到句首。namely when theunpopular 是一个状语从句,用来解释 the worst possible circumstances.the EU:the European Union,欧盟。译文 这种结果一旦产生,就可能引起政治上的争吵;在最糟糕的情况下,即在欧盟很 不得人心的时候,也可能使更多的权利落到欧盟手中。6. That fact,let alone the current division between the 11 euro countries and the four,led by Britain,that have not joined,is likely to mean that the Union should become a multi-system entity,with some countries signing up to everything and others choosing only some things.要点 句子的主干结构是 That fact is likely to mean that。with some countr

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号