辛天一法律翻译

上传人:jiups****uk12 文档编号:45821888 上传时间:2018-06-19 格式:PPT 页数:20 大小:520.50KB
返回 下载 相关 举报
辛天一法律翻译_第1页
第1页 / 共20页
辛天一法律翻译_第2页
第2页 / 共20页
辛天一法律翻译_第3页
第3页 / 共20页
辛天一法律翻译_第4页
第4页 / 共20页
辛天一法律翻译_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《辛天一法律翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《辛天一法律翻译(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Legal Translation辛天一辛天一法律翻译的分类 法律翻译分类根据有无约束力,分为权威性权威性 翻译(翻译(authoritative translationauthoritative translation)非权威)非权威 性翻译(性翻译(non-authoritative translationnon-authoritative translation) 权威性翻译:该翻译由一国的立法机关通过 并生效或经当事人明示具有约束力的法律译 本,具有法律效力,各国遵守的国际公约. 非权威性翻译:用于提供信息、或阐释法律 问题、原则、案例等的翻译,这类翻译不具 有约束力,但是也会带来一定

2、的法律效应。法律英语的十大特点 1 1、经常使用的普通词并无普通意义、经常使用的普通词并无普通意义cancel(废止) lease(转让)avoid(逃避) execute(实行)Law suit(诉讼) file pleadings(诉状)Signed and delivered(盖印使契约生效 )Deliver legal papers(送达)2、频繁使用现代英语中极少使用 的古旧词汇 一般为以here,there,where等为词根的 词 Whereby(借由,凭借) Herein(本文件中) pursuant to (按照) thereupon(就该事) aforesaid(前述的)3

3、、频繁使用拉丁词and (b) Lodged with the Registrar of the Supreme Court within7 days after the date of the decision againstWhich the appeal is made; or10、使用配对词、三联词以表达 单一的法律概念 doublets/legal pairs triplets Acknowledge and confess供认 Aid and abet同谋, 教唆 Alter and change变更Full,true and correctGive,devise and beue

4、athRight,interest and title 频繁使用现代英语中极少使用的古旧词汇 频繁使用拉丁词&短语 频繁使用法语词 大量使用专业术语terms of art 经常使用法律行话 故意使用意义含糊的词语 常用表格式结构表达复杂法律概念 使用配对词、三联词以表达单一的法律 概念doublets/legal pairs triplets法律翻译原则 准确性和精确性 一致性和同一性 清晰和简练 专业性 语言规范化 集体作业准确性和精确性 最高翻译原则 体现在:法律条文本身,语言表达 不只准确,更要精确 相较 文学翻译 & 其他非文学翻译一致性和同一性 一致性:指在整个法律文献中自始至终要

5、保持关键 字用词的一致性,并要求与有关管辖法律中对该关 键字的释义保持一致。 同一性:指用同一词汇表达同一法律概念或思想 其他翻译原则同义词&近义词词汇丰富,可读性 强清晰、简练 最简单的语言最佳立法用语 句子要简短,长句应避免专业性 法律+翻译 语言规范化 使用:官方认可的规范化语言&书面语 避免:方言&俚语 慎用:被动语态,外来词 重复词,缩略词集体作业法律翻译的理论指导 对等理论(equivalent theory)The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they

6、 can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it翻译科学探 索(Toward a Science of Translating),The readers of a translated text should be able to understand and appreciat it in essentially the same manner as the original readers did(Nida, 2001). 接受语接受语-源源 语读者语读

7、者-反应反应 目的语目的语-译入语读者译入语读者-反应反应 应用于法律翻译应用于法律翻译 法律源语法律源语-源语读者源语读者-效力效力 法律目的语法律目的语-目的语读者目的语读者-效力效力德国功能派理论-翻译目的论德国翻译学家汉斯弗美尔(Hans Vermeer)提出了翻译目的论 ,强调译者的目标决定翻译行为过程。主张目的不是固定不变 的,会随着接受者的不同而变化译者采用的翻译策略是目的决 定手段。图里则将目的论描述为一种可供选择的以目的语为中心的翻译 策略法律翻译的目的决定一切 ,应该根据不同的接受者而变换 翻译目标。如普法宣传及教育:采用浅显的语言译出一般民众易于接受的文 本 如为供法学家或专业人士研究的文本:应采用原汁原味的术语、 结构及表达,翻译出学术性强、有深度的译品。Thank you

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号