当前机器翻译研究的几点看法

上传人:ji****72 文档编号:45690631 上传时间:2018-06-18 格式:PDF 页数:10 大小:595.66KB
返回 下载 相关 举报
当前机器翻译研究的几点看法_第1页
第1页 / 共10页
当前机器翻译研究的几点看法_第2页
第2页 / 共10页
当前机器翻译研究的几点看法_第3页
第3页 / 共10页
当前机器翻译研究的几点看法_第4页
第4页 / 共10页
当前机器翻译研究的几点看法_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《当前机器翻译研究的几点看法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《当前机器翻译研究的几点看法(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第?省第?期,?!年月情寸仗科学 、 #%6、)释义”5译者理解了原文的意思,用自己的话表达出来。从翻译的目的 来看,翻译就是特殊的解释意义的手段。假设某人因为某语言 片段5一句话、一个单词或一个短语等等6中有不懂的单词或句法形式而无法理解这个片段,于是,我们用其他同义词或近义词代替原来的词,或者改变其他语言形式,把原来的意思尽量等价地表达出来,使听话者能够理解。这就是一般的释义过程。翻译的情形也与此类似。不同之处仅在于,翻译时源语言的全部单词和句法形式对于读者来说,都是陌生的,必须全部变换成目标语言的形式。有些人反对?) 8 =+ 无男女之分,在汉语 必须指出是男是女,是 父方的还是母方的,

2、是年龄比白己大还是比自己小的”少/。这里举的只是词汇方面的例子,且只涉及外延意义。其他方面也存在相同现象。上面所谈的是两个性质不同的问题。前 者是语 内现象,后者是语际现 象。一个明显的差别是,对于前者,说话人能够指出他5她6想表达的是哪一种意思,对于后者,说话人则不一定能提供更多的信息。例如,说“ ) =0 7 =+ ”的人也不一定知道这里的7 口将计算机翻译工具分为 机器翻译、机助翻译、术语数据库三类,其中机助翻译又分为人助机译与机助人译。在翻译中人机合作,各 自发挥其优势,看 来短期间内能显示出较强 生 命力,情报科学. 7 + “指出的,“间接法更重 要的优点在于语言学和计算技术方面”

3、。值得注意的是,在转换法系统中,分析、生成规则的独立性也有程度上的差别,往往很难做到完全独立。但是,有的分析、生成算法不适宜进行多对多的翻译,并非因为独立性程度低,而是不同语言所要求的转换平面不一样。上面所谈 优点并非 转换法 所独有。媒介语方法也有上面一些优点。还有下面理 由使我们相信,目前采用转换法比直接法、媒介语方法更适当。:0除对亲属关系密切的语言,或对范围较小的材料之外,直接法在不少情况下很难奏效。这时采用 其他方法就不是可有可无的了。翻译理论家1 + )将转换法5他称之 为“迁回式翻译法”6比作沿河岸来回探索,直到找到一个可涉水而过的地方。他指出,沿河岸迁回奔波所 费时间和精力不

4、仅不是浪费,而且是直接影响到能 不能过河的关键因素 ?约。?0人是否有与语 言完全无关的语义原始5鸽() + 73 +( + + = 6,如果有的话,是什么形式,还很难证 实。自然语言 句子能 否映射成统一的范 式57 ) 个格,英语 内部表达用到;个格? 仁; 。语义关系太少,难于描述 各种复杂的现象,语义关系太多,又不便于处理,缺少普遍性。从实用角度来看,语义关系的确定以能概括所处理的大部分语言现象,满足机译 的实 际需要为标准。例如,“他的手”、“他的笔”、“他的学校”中的语义关系可以各不 相同,从机译需要出发,概括成一种关系一般就足够了情于仗科学.)=+ : )/+让红 /=9=.+,2 丫)=一且?; 亡;/0施5 6; 9;25 吐”2血 。公 叩口娜5址+游、: 81 +, 马 +;口/。0语义学,国外语言学,(吕 仁 5胜02555;2皿协 以,忆;节一5,吧%叮#,”, 9五;”#/0 24 ;5 7995。, 2 ;3份7、2 ;比玄 6/皿9;25 皿,9比; #,只/7/; 3: 一 了/3,/, ?姐2 3 6 4 ?:。:, = ) = = = =+几入址+)=/)+ ); 咖&%)/=+=& =(,比)明=&%) =%)3&) ,=&(+(3 &团=&%+ )/= )+&) =) & )+& &%? + =?0匀 曰

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号