实用口译技巧漫谈

上传人:ji****n 文档编号:45641684 上传时间:2018-06-18 格式:DOC 页数:41 大小:157.50KB
返回 下载 相关 举报
实用口译技巧漫谈_第1页
第1页 / 共41页
实用口译技巧漫谈_第2页
第2页 / 共41页
实用口译技巧漫谈_第3页
第3页 / 共41页
实用口译技巧漫谈_第4页
第4页 / 共41页
实用口译技巧漫谈_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

《实用口译技巧漫谈》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用口译技巧漫谈(41页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、实用口译技巧漫谈实用口译技巧漫谈国家级译员在记者招待会上的口译工作达到了很高的水准。他们在实践中运用了大量的口译技巧,为提高口译质量增添了不少光彩。在很多情况下,他们似乎是在系统地、但却是潜意识地运用口译技巧。迄今为止人们尚没有对他们的宝贵经验和潜意识运用的技巧进行全面的总结。这对广大英语学生和涉外工作人员来说无疑是一个重大损失。笔者在多年的口译教学中一直使用记者招待会的口译录音资料,通过对口译原始资料的详尽分析和对学生口译的观察,以及自己口译中的一些体会,总结出一部分实用的口译技巧, 作为引玉之砖, 期望更多的同行能参与这一工作, 探索一流译员口译实践中的奥秘。口译中经常遇到一个难题:有时说

2、话人的句子较长,所含信息较多,对听者的心理压力较大。译员常顺着两条思路来改进口译效果:第一,增强句子前后部分的衔接关系,例如使用关联结构,使用语义明显的实词与前文呼应,缩短语义相关词汇之间的距离,等等。第二,使用分流的办法,把一部分信息分流到一个相对独立的结构中去,这就等于扔掉一个包袱,然后译员便可集中精力处理剩余的信息。1 衔接1.1 关联汉语大量使用关联结构,如“如果,那就“,“虽然,但是“等。英语中也有关联结构,但使用频率很低,例如“If.,.“句型远比“If.,then.“句型常见。但在口译实践中,译员往往高频率地使用英语关联结构,这样可使上下句之间的关系更为清楚,更便于听众听懂。当前

3、面半句特别长时,更需要在后面用 then 等关联词来提醒听众注意上下句之间的关系。下面简单介绍一下译员常使用的三种关联结构: 1If., then.是正确的英语, 但不如只用一个连接词 If 的结构 (If., then.)常用,不如汉语的“假如,那就“使用频率高。译员经常使用这种结构,虽然从文风上看未必十分妥贴, 但从语义结构上来看则十分清楚。2As (Because)., so.不是正确的英语结构, 在书面中不能接受, 但英语本族人在口语中经常使用。我国的译员有时也使用这种结构,在文风上损失较大,但能达到澄清语义结构的效果。笔者认为不宜频繁使用这种结构,但当前半句很长时可考虑使用。毕竟,口

4、译的首要任务是清楚地传递信息。3Although.yet.是一个正确的英语结构,但书卷气较重。译员使用这一结构从文风上看有欠妥当,但能清楚无误地传达转折的意义。1.1.1 If., then. (So long as., then.)(1)如果你要求我把它说得具体一点的话,那我可以概括一下:本届政府现在面临着要干的几件事情可以概括为“一个确保,三个到位,五项改革“。If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government

5、 is expected to accomplish.(注:本文全部例句选自历年记者招待会口译录音资料。)在口语中或在长句中可使用关联结构 If., then., 以加强前后的衔接。事实上译员经常使用此关联结构,以便于听者理解。下面一例情况相似,只是关联词略有改变:(2)但是只要双方从大局出发,从促进国际市场的繁荣和稳定出发,大家都做一点让步,那么达成协议是很有希望的。As long as the two sides can make concessions out of the larger interest and out of the larger interest of promoti

6、ng prosperity and stability of the world market and trade, then Im very hopeful that well be able to reach an agreement.1.1.2 As., so.(3)从根本上来讲, 因为它(科索沃)是在南斯拉夫范围之内的一个问题,因此它是一个南斯拉夫的内部事务。Fundamentally speaking, as the Kosovo question is with inYugoslavia, so its an internal matter of Yugoslavia. As (B

7、ecause)., so.这一关联结构虽然不太地道, 但很便于听众理解。1.1.3 Although., yet.(4)我们虽然还没有进入 WTO,但是我们的很多改革比我们原来承诺的还发展得更快。Although China is still not a member of the WTO, as a matter of fact, the results of many of our reforms have already gone beyond the commitments made by us.为了便于听者轻松听懂,可将“虽然,但是“口译成英语中不太常用的关联结构:Al-though

8、., yet(as a matter of fact).。此外,还有 both.and.与 not only., but also.这两个关联结构也值得我们注意。由于受原汉语的影响,译员常使用这两个结构,但有时会产生一些困难:汉语主要讲究意合,不讲究形合,各种词语很容易合在一起使用。汉语的词性也很灵活,受到的语法限制较少,便于各种词汇搭配使用,在“既,又“和“不但,而且“这两个结构中很容易填入各种词汇。而英语对词性的要求比较严格,在并列的结构中要求填入相同词性的词汇。但译员在译到后面一半时可能一时想不出相同词性的词汇,也可能已经忘记前面词汇的词性,因而容易出现语法错误,当句子较长时尤其容易出错

9、。如果译员改用断句(也即大分流)的办法,前后词汇的词性就不必保持一致,因此也就不容易出错。此外,在 is not only.,but also.结构中,中国学生在口译时很难想到在 is 与 not only 之间插入有关词语,从而简化全句结构。可能未简化的结构更符合多数中国学生的心理。1.1.4 Both. and.(5)所以我们希望国际社会在对待这个问题的时候,采取任何措施,既要有利于这个地区的和平和稳定,又要防止避免干涉一个国家的内部事务。Thats why we hope that any measure to be taken by the international communit

10、y in dealing with this situation should be both conducive to the regional peace and stability and should also be refraining from interfering in the internal affairs of the countries concerned. 在使用“既要又要“这样的关联结构时,人们可以很轻松地填上各种词汇,从而造出正确的句子。但英语语法比较死板,在 both.and.结构中必须填入词性相同的结构。此译员先说.should be both conduci

11、ve .,而随后在译“又要防止“时一下子难以找到相应的形容词,所以他译出的句子结构便不太通顺了。口译时,可有意识地避开 both.and.结构。如删除关联词, 改用拆句法来译以上一句,便不容易出错:.should be conducive ., and should also refrain from .。1.1.5 Not only., but also. (6)而且现在这种民主的制度,不但是在农村,而且在企业也在试行。Such a democratic system now is not only in existence in the villages, in the rural are

12、as, but also is being practiced in some enterprise. 中国人在口译“不但,而且“时往往习惯于译成 is not only., but also., 很少想 到在 is 与 not only 之间插上些字。在笔译中,经过思考,可将此译文简化为 is in existence not only in villages but also in enterprises。但在口译中使用 is not only in existence.but also .这一罗嗦的结构似乎更能顺应译员心理。 (7)不仅中国同欧盟之间,或者是同欧洲国家之间,现在在经贸上是

13、重要的互利合作的伙伴, 更重要的是在政治上,在国际事务中,中国同欧盟,中国同欧洲许多国家,也有共同的想法,类 似的主张。China and the European Union and the European countries have become important trading partners of mutual benefit and cooperation. What is more important, in the political and international fields, China and the EU, and China and the Europea

14、n countries share many common views or similar positions. 这里的“不仅,更重要的是“最好不要译成 not only., but also.结构, 因为全句 很长,内容较多, 而 not only 与 but also 后面通常应接词组,能包含的信息有限。此译员 采用断句的办法来处理,前后各成一句句子,在中间用 What is more important 来衔接, 这是比较合理的。 1.2 总分关联 汉语中有不少总分关联结构, 如“有两件事,一件是,另一件是“。笔译成英文时不必 罗嗦地译成 There are two things: o

15、ne is A and the other is B, 只需译成 There are two things: A and B, 也可译成 Things to do are: First, A; and second B。也 就是说英译文不必把前后两处的关联词都译出。但在口译中,如能采用罗嗦的形式,也即把 前后的关联词都译出,可给听众提供更多的线索, 使他们更容易跟上译员的思路。 (8)十年以后,有人认为全世界会有三大货币:欧元、美元,但是亚洲不知道会不会有?日元还 是人民币?Some people believe that therell emerge three major currenci

16、es in the world, that is, one is Euro and another is the American dollar. And do you think there will be one major currency emerging in Asia? 如按笔译要求简练地译成.three major currencies in the world: the Euro and the American dollar., 信息密度增大,译员可能会感到缺少喘息、思考的时间,听众也容易感 到疲劳。 1.3 实词衔接 在口译时应尽量避免使用语义不具体的关系代词 which, that 等来指代远处的词语,而应改 用实词来与前面的词

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号