外来语翻译

上传人:xy****7 文档编号:45554934 上传时间:2018-06-17 格式:DOC 页数:5 大小:51KB
返回 下载 相关 举报
外来语翻译_第1页
第1页 / 共5页
外来语翻译_第2页
第2页 / 共5页
外来语翻译_第3页
第3页 / 共5页
外来语翻译_第4页
第4页 / 共5页
外来语翻译_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《外来语翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外来语翻译(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、外来语翻译外来语翻译当代中国人的生活中,最有影响的两个外来语恐怕就是卡拉 OK 和网络产生的新词伊妹儿了。而像 WTO、IT、IP、SOS、CPU、MTV、CD、DVD 等外来语,不仅拒绝着所谓的“本土化” ,而且直接“大写”着像 UFO 一样降临我们的头顶。以至有些语言学家惊呼,入侵汉语的“狼” (英语缩略语)来了!一、源自英语外来词所涉及的内容一、源自英语外来词所涉及的内容汉语所吸收的英语外来词许多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。如在饮食方面饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基(Kentucky)、麦

2、当劳 (McDonalds)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、百事可乐 (Pepsi-cola)、软饮料 (soft drink)。穿着方面穿着方面有:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (biki

3、ni)、运动夹克衫 (bi-swing)。日常用品日常用品方面:隐形眼镜 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席梦思 (shermons)、腊克 (locquer)、马赛克(mosaic)、特氟隆 (teflon)。交通工具交通工具方面:汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus)、ATV (air-terrain vehicle 能行驶于各种地形的全地形汽车)等。此外还有桑拿浴 (sauna)、太阳浴 (suntan)、士多店(store)、超市 (supermarket)、SOS 儿童村、伟哥 (Viagra)、爱滋病 (AIDS)等等,也都与现

4、代生活密切相关。在艺术、娱乐、体育艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soap opera)、迷幻摇滚乐 (acid rock)、摇滚舞音乐 (big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚 (rockability)、迪斯科 (disco)、霹雳舞 (break dance)、甲壳虫乐队 (the Beetles)、辣妹合唱组 (the Spice Girls)、派对 (party)、MTV (music television)、背景音乐(background music)、迪斯尼乐园 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)、NBA

5、 (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球 (bowling)、高尔夫球 (golf)、拉力赛 (rally)、卡丁车 (karting)、蹦极跳 (bunge jumping)、飞镖 (boomerang)、水上芭蕾 (water ballet)、局点 (game point)、赛末点 (match point)、冠军点(championship point)等。帕默尔说:“语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。 ”这一观点在此可以得到印证。大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值

6、观念西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟(generation gap)、文化差距 (culture gap)、单身母亲 (bachelor mother)、应召女郎 (call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士 (Yuppies)、荫皮士 (Yumpies)、朋克 (punk)、裸体飞跑 (streaking)等等。随着社会分工社会分工日益明确,除了传统上的“白领阶层”(white collar)、 “蓝领阶层”(blue collar)外,又出现了“灰领阶层”(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、 “粉领阶层”(pink collar,指从业人员多半为妇女的

7、职业)和“铁领阶层”(iron collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园 (hi-tech park)、硅谷 (silicon valley)、传真 (fax)、激光打印机 (laser printer)、电视电话 (videophone)、IC (集成电路)、DNA (脱氧核糖核酸)、试管婴儿 (test-tube baby)、克隆羊 (clone sheep)等都是近年才出现的新词。因此可以说语言所反映的就是科学理论的惊人进展及工艺技术的花样翻新。美国未来学家约翰奈斯比特在他的著作全球杂谈(Global Paradox)中描述经

8、济全球化的背景时指出,跨国界的计算机网络和信息高速公路 (information super-highway)的建立,使电视、电话、计算机连为一体,将整个世界变成了一个地球村 (global village)。大量的计算机词汇已经融入我们的日常用语,如:硬件 (hardware)、软件 (soft ware)、数据库 (data bank)、电子邮件 (E-mail)、因特网 (internet)、Windows98、鼠标 (mouse)、对话框 (dialog box)、超文本 (hypertext)和 CAI (computer-assisted instruction,计算机辅助教学)。

9、伴随互联网络的兴起,又出现了:网络人 (cybernaut)、网络冲浪者 (cybersurfer)、网迷(cyber mania)、网络资源 (cyber source)、网吧 (cyber bar)、网络文化 (cyber culture)、环球网(worldwide web)、远程网 (remote computer network)等。当今电讯技术电讯技术得到长足发展,电子产品电子产品日新月异,这方面的借词已经进入我们的生活,例如:拷机(call)、PPS 电话机 (pocket phone service)、移动电话 (cellular phone)、CD (compact disc

10、 碟片)、VCD (video-compact disc,小影碟)、DVD (digital video disc,数码影音光碟;digital versatile disc,数码多功能光碟)、VTR (video tape recorder,磁带录像机)、VCR (video cassette recorder,盒式磁带录像机)、家庭录像 (family video)、毫微技术 (trinitron) 。从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。这一方面说明科学没有国界,人类创造的科学文化知识为全人类所共享。世界范围的科技交流传播使得某些科技术语由一种语

11、言进入多种语言,为大多数文化群体所接受。另一方面也说明了英语作为国际通用语所具有的特殊地位和影响。“语言,像文化一样,很少是自给自足的,邻居的人群互相接触,不论程度怎样,性质怎样,一般都足以引起某种语言上的交互影响。 ”显然,前面所提及的借词是在改革开放的新的历史条件下,中国同国际交往的结果,它们充实丰富了汉语词汇。二、外来语大量涌入的原因二、外来语大量涌入的原因汉语中存在大量外来语,原因很多,诸如文化交流、贸易、移民、战争及地理接近等,下面主要分析经济发展、文化失衡和心理意识三个最重要的原因。1世界经济发展无疑是大量外来语进入汉语的重要原因一百多年来,科学技术方面的新发明基本上都是在欧美产生

12、的,如 engine(引擎)和 motor(马达) 。几个世纪以来,英美政治经济相继在世界占主导地位,加之世界经济“一体化“、 “国际化” ,几乎成了“美国化” ,英语也成了全球通用的语言。从中国人尽人皆知的 WTO 到随 OPEC 的油价涨跌而起伏的中国汽车工业,再到备受国人关注的 GDP,作为最主要的外来语,英语大量进入汉语语言系统,并在某种程度上影响着我们的思维。2文化失衡的结果语言借用可以是单向的,也可以是双向的。有学者区分了两种语言借用:“等级借用”和“文化借用” 。 “等级借用”是单向的,一般是“低级语言”从“高级语言”借用;“文化借用”多是双向的,参与语言无高低之分,一般相互自由

13、借用。事实上,在任何形式的文化交流中,各文化之间的参与都不是平等的。由于经济发展的巨大失衡而造成的文化失衡,使得强势文化在交流过程中逐渐取得优势,成为借源;弱势文化则会失去自身特色,可能会被同化。19 世纪及 20 世纪初,汉语大量地从英语、日语等借用就是例证。当时的日本在明治维新后,用汉字意译了大批外来词,从西方直接引进先进的科技文化。很少有人注意到从“宗教”到“玩具” 、从“文化”到“博士” 、从“辩证法”到“共产主义”都是日本人意译英语后,我们又从日语引进的外来语。3心理意识在外来语进入汉语的过程中也起到关键作用社会心理、价值取向属文化的深层结构,在文化交流中对外来语的接受及采纳,作用不

14、可忽视。如上世纪二三十年代一直延续至五十年代,人们一提到娜塔莎、布拉吉、苏维埃、莫斯科这些词,在他们心里就构成了一个世界,一个令人向往的新世界,这是崇尚苏联文化的一个直接结果,这些外来词语现在仍然是前辈怀念他们美好青春岁月的象征。对于现已进入网络时代的人们,所崇尚的生活更快更新,通过与外国人直接接触或借助媒体,对外来文化了解得越来越多,使他们产生了求新、求异、求变心理,体现在语言方面则简单实用,甚至直接将外来语(主要是英语)拿来使用。如大量充斥报纸、电视上的 IP、IC、IQ、IT、ID、CT、QQ、MTV、DNA、CD-ROM、CCTV、ISO9000,等等,即使不太懂英语,也可照常使用。三

15、、汉语对外来词所采用的翻译方式三、汉语对外来词所采用的翻译方式外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:1音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼

16、 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。2半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街(Downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。3音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会 (carnival+会)、高尔夫球 (golf+球)、保龄球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力赛 (rally+赛)、拷机 (call+机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bu

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号