四级精讲方案之长句翻译

上传人:woxinch****an2018 文档编号:45553939 上传时间:2018-06-17 格式:PPT 页数:33 大小:180.50KB
返回 下载 相关 举报
四级精讲方案之长句翻译_第1页
第1页 / 共33页
四级精讲方案之长句翻译_第2页
第2页 / 共33页
四级精讲方案之长句翻译_第3页
第3页 / 共33页
四级精讲方案之长句翻译_第4页
第4页 / 共33页
四级精讲方案之长句翻译_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《四级精讲方案之长句翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级精讲方案之长句翻译(33页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译解题基本技巧和方法 四级精讲方案句式结构的判断和对词义的理解 句式关联优先 在翻译之时,应该首先判断句式结构,理 清句内关系。句子关系主要通过以下内容 判断: 标点符号:主要是逗号,破折号,引号等逗号:主要用来分隔结构,逗号之间常为 插入结构,逗号后出现的疑问代词需要留 意判断;句式关联优先1.连词或连词结构 land,but,or等连词既可以单独使用并列短 语或句式,也可以和其他词组成并列结构 ,如notbut,eitheror等 las,since,while,although,before等连 词均可连接从句,不过as,since,while等 词均有多种用法,因而在判断时均需留意句

2、式关联优先2.疑问代词和疑问副词 lwho,how等词用法相对单一,判断也较为 简单。 lwhich重点在于判断其指代,尤其是前面有 带有多重修饰结构的名词短语。 lwhen重点在于判断其引导从句类型,当其 前面有时间或表示时间的抽象名词的时候 则应为修饰时间的定语从句。句式关联优先3.特殊词 lthat需要判断其作用,其常见作用有(1) 作为形容词,意指一个(2)作为代词,指 代上文内容(3)引导定语从句(4)引导 名词从句(5)与It is/was组成强调句。句内成分分析 l 如果能够划分开从句,接下来的翻译重点是理清 单句内的内容,以便翻译。 l 以下成分会较容易混淆,在判断时需要留意分

3、词 结构和不定式需明确其语法作用,是做定语修饰 前面的成分,还是做状语独立翻译,需要自己判 断。 l 作状语的分词结构往往有逗号分隔 l 长名词短语中的修饰关系往往需要理清,在难于 判断时可以按照从后向前的顺序翻译,尤其是出 现介词短语和分词结构时形式主语,强调句,虚 拟语气等特殊语法现象需要按照固定结构翻译时 态,被动语态等语法现象并非给分点,但可以在 翻译时留意调整。重点词汇 1.介词 介词在与动词等搭配使用时往往按照短语的 含义翻译,较难翻译的介词往往是与名词 性成分组成介词短语,且表示较为抽象的 含义。此时可按照介词的本来含义,结合 语境推敲其意义重点词汇2.代词代词,尤其是it和th

4、at等较复杂的代词首先 需要明确其语法作用,that的用法上文已经 讨论过,不再赘述;it如果置于居首,优先 判断是否是强调句或是形式主语,如否, 则应指上文内容,在不能明确定位的情况 下,也可以简略翻译成“这种情况”、“这种 观点”,“这件事情”等;其他代词如需要也 应翻译成所指内容。重点词汇3.实词实词往往会出现一词多义或是熟词僻义现 象,因而在翻译时需要结合搭配或是上下 文进行翻译;过难的词汇可以考虑回文章 定位寻找解释的方法翻译,如 anthropologist(2003)等。被动句的翻译l 英语中被动语态使用广泛,这或是由于说不出主 动者,不愿意或者没有必要说出主动者,或是为 了突出

5、被动者,或为使上下突出被动者,或为使 上下文连贯、衔接等。科技文体中,被动语态使 用尤其多,这是因为科技文体简洁、客观、不带 感情色彩。汉语中虽也有被动语态,但使用范围 较窄。其中一个原因就是汉语中部分动词既可以 表示被动又可以表示主动。汉语的被动态常常用“ 被”字表示,或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由” 等词表示。英语被动句的翻译没有一成不变的规 则,主要应根据汉语的语言习惯,常有下列几种 译法: 被动句的翻译(1)把原句中的主语仍译作主语。如: The balloons have been filled with hydrogen so they can fly。 (2)将原文中

6、的主语译作宾语。如: Energy is needed for the reaction and it is supplied by the light of the sun. 这种反应 需要能量,而太阳光则能提供所需的能量 。 被动句的翻译(3)译成汉语无主句。如: A nuclear power station has been built generate electricity in that remote area. 在那个偏远地区, 为了满足对电力的需求,已经建起了一座核电站 。 (4)译成汉语的“是的”判断句型: Most electricity is generated by

7、steam turbines. 大部分电力是蒸汽机提供的。 被动句的翻译l (5)用泛指人称代词(如有人、人们、我们、大 家等)担任的句子。如: He is known as a soldier. 人们知道,他是一名士 兵。 (6)It is +V-ed. +that clause的特殊句型也常用 汉语的无主句译出,或者在译文中加不确定主语 (如有人、人们等)。如: It has been decided that the fund will be distributed to those who need help badly. 已经决 定,这部分头金将拨给那些急需的人 被动句的翻译其他 l

8、 使用汉语表示被动的语言手段如用“被”、“遭”、“ 受”、“为”、“为所”、“叫”、“挨”、“让”、“给”等 ,以突出被动意义。例如: Because of its cost, it is limited in practical use. 由于成本问题,其实际应用受到了限制。(用“受 到”) l 译成“把、使、由”等结构 Energy, which is needed for reactions, is usually supplied by the light of the sun. 反庆所需要的能 量通常是由太阳光提供的。 英语长句的翻译基本技巧和方法Introductionl英语习惯于

9、用长的句子表达比较复杂的概 念,而汉语则不同,常常使用若干短句作 层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时 ,要特别注意英语和汉语之间的差异,将 英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英 语长句的翻译过程中,本文归纳出以下的 一些方法。(1) 顺序法 l 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语, 从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable

10、estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)(1) 顺序法l 分析:该句的骨干结构为“It is realized that ”,it为形式 主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to 结构,其中,不定式作主语,the time 是 “expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而 time后面的句子是它的定语从句。五

11、个谓语结构表达了四 个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物 质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计 出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量 将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四 层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有 限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可 望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的 全部已知矿源和储量将消耗殆尽。(1) 顺序法l例如:As it was a fine day and I was in no hurry, I was t

12、aking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢 悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停 下脚步,四处张望。(2) 逆序法l 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被 修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修 饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒 过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按

13、 照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进 行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论 理叙事的一般逻辑顺序。(2) 逆序法l例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.(2) 逆序法l 分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一 个宾语从句组成,“变得越来越重要”是

14、主句 ,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构 ,包含三层含义:A. 变的越来越重要;B. 如 果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供 大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译 文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻 译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的 机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽 的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重 要了。(2) 逆序法l例如:“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has reject

15、ed or believed it ” 他在给侄子的信中写道:“不要因为别 的人相信或拒绝了什么东西,你也就去 相信它或拒绝它。” 3) 包孕法所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置 成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在 汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形 成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:1. You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. (您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表)2

16、. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. (使我们走到 一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益)(4) 分句法l 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不 十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯 ,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述 。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也 就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为 几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯 。Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号